Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
LINGVISTICKÁ ANALÝZA ČESKÉ EKONOMICKÉ
TERMINOLOGIE A PROBLÉMY JEJÍHO
PŘEKLADU DO ARABŠTINY /
المؤلف
El-Abd, Tayseer Hasan.
هيئة الاعداد
باحث / تيــســـير حسـن عبدالحمـيد العبد
مشرف / عمـــرو أحمــد شطــــوري
مناقش / كاريل سيبيستا
مناقش / إيـ?انا بوزديوخو?ا
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
184 P. :
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة التشيكية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 184

from 184

المستخلص

Jazyk je nástrojem myšlení a dorozumívání všech příslušníků národa. Jeho rozvoj souvisí s naším životem. Pracovní proces, do něhož jsme všichni začleněni, se ustavičně mění, stává se složitějším, a proto stále vyvolává potřebu nových slov. Proto se všechny změny, které souvisejí s vývojem společnosti, odrážejí v jazyce.
Pro každý obor lidské činnosti je velmi důležité zvládnout jeho odborné názvosloví, které je pro každou profesi zcela specifické a charakteristické; bez této znalosti by nemohl být člověk odborníkem ve svém oboru. Jako synonymum pojmu odborného názvosloví se často využívá slovo terminologie.
Ekonomické texty patří mezi ty nejčastěji používané, protože ekonomie a oblasti s ní spojené, jsou dnes globální záležitostí. Proto také vzniká potřeba na jejich kvalitní překlad. Pro téma překladu z oblasti ekonomické terminologie jsem se nerozhodovala dlouho, jelikož toto téma mě samotnou velmi zajímá. Další motivací k výběru právě ekonomické terminologie je, že bych se ve své budoucí profesi ráda specializovala na překlad odborných textů, přičemž ekonomika by mohla být jednou z oblastí, na které bych se zaměřila. Jako téma své práce, kterou ukončuji doktorské studium, jsem si zvolila Lingvistickou analýzu české ekonomické terminologie a problémy jejího překladu do arabštiny.
Při výběru materiálu jsem se zaměřila zejména na ekonomické termíny používané před rokem 1989 a zavedené nově po tomto roce, konkrétně po změně režimu v roce 1989 v České republice (dříve v Československu). Toto období nejvíce reflektuje transformační procesy české ekonomiky, a je spojeno se vznikem nových reálií i potřebou pojmenování nových konceptů.
Československá ekonomika podstoupila v 90. letech 20. století rozsáhlou transformaci. Po pádu režimu v Československu v listopadu 1989 se nové vedení státu rozhodlo transformovat socialistické hospodářství na tržní ekonomiku. Jedním z pilířů ekonomické transformace byla privatizace, takže státní majetek musel přejít do rukou soukromých vlastníků.
Mezi další důležité ekonomické události patří datum 1. ledna 1993, kdy se Československo rozdělilo na dva samostatné státy – Českou republiku a Slovenskou republiku. Nově vzniklá česká ekonomika tedy začala fungovat odděleně a musela se vyrovnávat se změnami na světových trzích.
Dne 1. května 2004 se Česká republika stala členem Evropské unie, což pro ni z ekonomického hlediska znamenalo celkové zlepšení jejího světového postavení, větší příliv zahraničních investic a možnost dostávat prostředky ze strukturálních fondů EU na rozvoj odvětví a regionů.
Jako základní zdroj pro shromažďování potřebného jazykového materiálu mi posloužilo 18. vydání jedné z nejpoužívanějších učebnic ekonomie s názvem Ekonomie. Publikace splňuje požadavky odborného textu zejména díky množství odborné terminologie. Sekundárním zdrojem reprezentativního materiálového korpusu je Domovská stránka ministerstva financí ČR.
Cílem mé práce je provést jazykovou analýzu ekonomických termínů a poukázat na postupy a metody, které řeší překladatelské problémy, se kterými se setkáme při procesu překladu.
Práce je rozdělena do dvou hlavních částí – teoretické a praktické. Teoretická část se skládá z pěti kapitol. V první kapitole Vysvětlení základních pojmů jsou vysvětleny pojmy jako terminologie a termín, kde nejsou opomenuty specifické vlastnosti termínů jako ustálenost, systémovost, přesnost atd. K vypracování této části budou použity převážně české zdroje, jako například: O české terminologii (Poštolková a kol., 1983) a Encyklopedický slovník češtiny (Karlík a kol., 2002). Druhá kapitola se zabývá vymezením odborného funkčního stylu, obecnými i specifickými rysy a klasifikací textů v rámci odborného stylu. Zde jsme vycházeli z publikace Současná stylistika od Marie Čechové a kolektivu autorů, dále pak z knihy K teorii i praxi překladu Dagmar Knittlové. Třetí kapitola teoretické části je zaměřena na stručný popis ekonomické transformace Československa (a později ČR) po listopadu 1989 jako velice důležitému kroku, vedoucímu ke vzniku tržní ekonomiky v této zemi. Ve čtvrté kapitole teoretické části jsou shrnuty způsoby obohacování slovní zásoby v moderní spisovné arabštině a také nastínila kvantitativní i kvalitativní rozvoj ekonomické terminologie arabského jazyka.
Na závěr teoretické části je zmiňován překlad odborného textu a překladatelské postupy. Tato část se opírá především o odbornou literaturu Žváčka a Vysloužilové .
Po teorii následuje první kapitola praktické části Jazyková analýza odborné terminologie, která představuje lingvistickou analýzu vyexcerpované odborné terminologie. V této pasáži rozebíráme lexikální materiál z hlediska slovnědruhového, slovotvorného a provenienčního.
Poté následuje druhá kapitola Překladatelské postupy, kde jsou řešeny jednotlivé překladatelské problémy, které jsou doplněny o konkrétní příklady. V této kapitole jsou užité překladové transformace rozděleny do tří základních skupin: lexikální transformace, gramatické transformace a kombinace obou předcházejících (lexikálně-gramatické transformace). Jednotlivé skupiny transformací jsou dále rozděleny na jejich podtypy, které budou nastíněny v podkapitole teoreticky pojednávající o překladových transformacích.
V závěru práce budou shrnuty výsledky. Na konci práce nechybí ani seznam použité literatury. Práce bude také doplněna přílohou – Česko-anglicko-arabským slovníčkem ekonomických termínů. Z metodologického hlediska lze říci, že v disertační práci jsou využívány postupy kvalitativní i kvantitativní analýzy.
Vím, že práce nebude zcela vyčerpávající a nepojme veškerou ekonomickou slovní zásobu, přesto věřím, že splním cíl, který jsem si v úvodu vytyčila a práce bude obsahovat velký záběr do nejčastěji používaných termínů.