Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكاليات ترجمة الجملة من التركية إلى العربية :
المؤلف
حمزة، أسماء علاء الدين أحمد.
هيئة الاعداد
باحث / أسماء علاء الدين أحمد حمزة
مشرف / محمد محمد حامد
مشرف / هبة قناوي عباس
مناقش / جمال السيد أحمد موسى
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
191ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغات الشرقية الإسلامية شعبة اللغة التركية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 191

from 191

المستخلص

تعرض هذه الدراسة بعض إشكاليات ترجمة الجُملة من اللغة التركية إلى اللغة العربية التي تمثل عقبة وعملية شاقة للمترجم تفرض عليه ألا يكتفي بالتحكم في اللغتين المنقولة والمنقول إليها، وأن يكون على دراية كافية بقواعد وثقافة اللغتين. وتصنف الدراسة هذه الإشكاليات تحت عناوين رئيسة لسهولة توضيحها وترتيبها بالأمثلة المتنوعة. وتتناول الدراسة كيفية تعامل المترجم مع هذه الإشكاليات أثناء عملية ترجمة الجملة، وهل راعى الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين أم وقع تحت تأثير اللغة المنقولة، ومدى نجاحه من عدمه في توظيف تقنيات الترجمة التي يجب أن يتبعها ويوظفها على نحو جيد؛ لحماية النص والحفاظ على المعنى الأصلي، وذلك من خلال تحليل نماذج مختارة من مقالات الكاتب التركي ”ياسين آقطاي” وترجمتها الصادرة عن جريدة ”يني شفق”، حيث تفرد الدراسة مساحة لتناول كل إشكالية بشكل نظري وتطبيقي بعرض النماذج وترجمتها، ثم يتبعها تحليل لقياس مدى تغلب المترجم على الإشكالية التي اعترضته وتوضيح التقنيات التي ارتضاها وهل وُفق في ذلك أم جانبه الصواب، ويعقب ذلك ترجمة مقترحة من الباحثة مستندة إلى تقنيات الترجمة والسياق. وتصل الدراسة إلى عدة نتائج أهمها، توظيف المترجم لتقنيات الترجمة بشكل خاطيء والتأثر إلى حد كبير ببنية اللغة المنقولة، هذا إلى جانب عدم مراعاة الاختلافات اللغوية والثقافية بين اللغتين