Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translating into the {u2018}Home-System{u2019}:
الناشر
Walaa Ibrahim Shaker ,
المؤلف
Walaa Ibrahim Shaker
هيئة الاعداد
باحث / Walaa Ibrahim Shaker
مشرف / Randa Aboubakr
مشرف / Hala Yousry Abdel-Khalek
مشرف / Fadwa Kamal Abdel Rahman
تاريخ النشر
2020
عدد الصفحات
217 P. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
13/5/2020
مكان الإجازة
جامعة القاهرة - كلية الآداب - English Language and Literature
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 239

from 239

Abstract

Like many major literary movements, Modern Arabic poetry is an example of the process of intellectual and cultural cross-fertilization of geographically and ideologically diverse cultures through translation. When Yūsuf Al-Khāl decided to start publishing his magazine, Shi{u02BF}r, in 1957, he was aware that the Modern Arabic literary canon 2was rife with experimentation3 (Jayyusi, 1992, p. 142) and susceptible to more radical and innovative poetic experiments. Realizing that only through translation, can concepts, techniques and ideas of Western modernism be assimilated and introduced, he (and other members of Shi{u02BF}r like Adonis, Unsī Al-{u1E24}ājj, Khalidah Sa{u2019}īd, Mu{u1E25}ammad Al-Maghū{u1E6D}, Shawqī Abī Shaqrah, and many others) assumed a keen and ambitious translation project. Equating universal culture with Western culture, they invocated Western modernists as a 2tutelary spirit3 (Creswell, 2012, p. 156) and actually succeeded, through their translations, in importing a large corpus of modern Western poetic texts and traditions to the Arabic literary canon. Drawing on Even- Zohar{u2019}s Polysystem Theory and Pierre Bourdieu{u2019}s sociological framework, this study investigates the political, cultural and social elements that influenced the translation of Modern English poetry in Shi{u02BF}r magazine and the impact of these translations on the Arab literary canon during the fifties and sixties of the 20{u036D} {u036A} century