Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
لامية العجم للطغرائي بين الأصل العربي والترجمات الإنجليزية :
المؤلف
أحمد، آيات توفيق وهب الله.
هيئة الاعداد
باحث / آيات توفيق وهب الله احمد
مشرف / بهاء الدين محمد مزيد
مشرف / زياد محمد عبدالعال الجبالي
مناقش / إبراهيم محمود عوض
مناقش / إسماعيل عبدالغني أحمد
الموضوع
الشعر العربي.
تاريخ النشر
2022 م.
عدد الصفحات
210 ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/9/2022
مكان الإجازة
جامعة سوهاج - كلية الآداب - اللغة العربية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 221

from 221

المستخلص

تهدف دراسة ترجمات لامية العجم للطغرائي - دلاليًّا وثقافيًّا- إلى بيان أوجه التّشابه والاختلاف بين اللامية وترجماتها الإنجليزية؛ إذ تُرجمت إلى خمس ترجمات إنجليزية، اثنتان شعريتان لـ (شابيلو، وكارلايل)، وثلاثة نثريات لـ (ردهاوس، وماتوك، وعلي عبدالله إبراهيم)، فمنهم من اهتم بترجمة القصيدة مُراعيًا الحفاظ على الشكل - وزنًا وقافيةً-، واتباعًا لرأي أن الشعر لا يُترجم إلا شعرًا، كما اهتم الآخرون بترجمتها مع الحفاظ على المضمون ووصولًا إلى المعاني الدقيقة للقصيدة.
استخدم المترجمون تدابير(استراتيجيات) تُرجمية متعددة مثل: (النقل الصوتي، والترجمة بالحذف، والترجمة بالإضافة...إلخ)؛ ابتغاء الإحاطة بالمعاني اللغوية والبلاغية والسياقية المتنوعة للنص الأصلي، وتبيّن ذلك من خلال عقد المقارنات لكل بيت على حِدة، وللمعاني الجزئية والكلية للكلمات والعبارات والصورالشعرية، كما أنهم تباينوا في ترجماتهم التعبيرات الثقافية على مستوى القصيدة عامة، مما يدل على أهمية القصيدة وعلى حرص المترجمين على نقل الآداب والثقافات الأخرى المختلفة، مما يدعم خروجها من حيز القومية إلى حيز العالمية.