الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص התרגום הוא אמצעי חשוב לתקשר בין העמים, גם התרגום מספק לקורא אפשרות להתקשר עם גילאים שונים. לפיכך, ניתן לומר שתרגום הוא אמצעי לתקשורת עם העבר או ההווה על מנת לזהות אותו ולהפיק תועלת מהחוויות שלו. בימי הביניים התעניינו היהודים בתנועת התרגום מערבית לעברית, ועניין זה בלט לאחר הופעתה של התנועה הציונית במטרה למרכיבים הראשונים של התרבות הערבית. הם ביקשו לתרגם ספרי מורשת ערבית מכיוון שמורשת היא האסמכתא העיקרית להבנת שורשיו של כל עם, שבו מופיעים מקורות ההיסטוריה, התרבות והציוויליזציה. סיפורי אלף לילה ולילה היו בין היצירות הספרותיות החשובות ביותר שמשכו תשומת לבם של יוצרים וחוקרים מתקופות ותרבויות שונות, סיפורי אלף לילה ולילה כוללים ז’אנרים רבים ומכילים שירים מתקופות שונות, וכמה סיפורים בדיוניים. חוקרים רבים מסכימים כי ספר ”אלף לילה ולילה” חשוב משום שהוא נחשב למסמך היסטורי וחברתי חשוב לחקר היבטי החיים הערביים, המנהגים, המסורות והדמיון. מה שמשך את עניין התנועה הציונית לתרגם את הסיפורים הללו לעברית. המחקר בחר להתמקד בתרגום מטבעות הלשון בסיפורי אלף לילה ולילה לעברית בשני תרגומים. המחקר מחולק לשלושה שערים ,מבוא ,וסיום: השער הראשון ”התרגום הספרותי והמתרגם”, השער השני ”סיפורי אלף לילה ולילה ובעיות תרגומם לעברית”, השער השלישי ”תרגום מטבעות הלשון באלף לילה ולילה לעברית”. |