الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The main objective of this study is to investigate the role of framing in the circulation of different narratives. It examines framing the narrative of the most influential Islamic figure in translation into Arabic. It applies the narrative theory and the framing strategies, as elaborated by Mona Baker’s Translation and Conflict in 2006, to study the narrative of the most influential Islamic figures in translation into Arabic. To reach this end, it analyzes the first chapter of the Arabic translation of The 100: A ranking of the most influential persons in history (1978) in order to trace the strategies of framing used by the translator in rendering the narrative of Prophet Muhammad in translation into Arabic and the implications of the strategies used by the translator on the narrative. It also examines the impact of the translator’s narrative position on framing the narrative of the most influential Islamic figures. The narrative analysis illustrates that the secular narratives of Prophet Muhammad which are constructed in the source text are reframed in translation to accentuate the religious ones through employing the strategies of framing. It also shows the impact of the translator’s narrative position through injecting the narrative with religious elements from the narratives circulating within his own culture. Thus, the study shows that the narrative of the most influential Islamic figures is framed religiously through adding, emphasizing, downplaying and suppressing various aspects of the source narrative through employing the strategies of framing in translation. |