Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Etude de la Traduction et du Discours des Romans de Alaa Elaswany dans L`immeuble Yacoubian et Chicago /
المؤلف
El-Shewy, Reham Abd El-Salam.
هيئة الاعداد
باحث / ريهام عبد السلام الشيوي
مشرف / علي محمد القسطاوي
مشرف / وليد كامل الدمرداش
مشرف / لا يوجد
الموضوع
French Language. French Literature.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
212 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
13/9/2021
مكان الإجازة
جامعة طنطا - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 227

from 227

Abstract

Tout le monde ne maitrise pas le processus de traduire parce que la traduction ne se limite pas à la connaissance de deux langues: mais elle implique aussi la culture et les traditions de la langue cible et ses concepts explicites et implicites. De plus, il est important de bien connaître notre langue maternelle ainsi que les manières de s’exprimer par cette langue. Traduire un texte d’une langue à une autre consiste à maintenir l’équivalence sémantique et les différences linguistiques et culturelles qui rendent difficile le travail du traducteur. Alors, le traducteur doit avoir une connaissance profonde de l’emboîtement de la notion culturelle. C’est la raison par laquelle nous tenterons, dans le cadre de notre thèse, d’appréhender le problème de la traduction littéraire des deux romans intitulés ” L’Immeuble Yacoubian et Chicago” de Alaa EL-Aswany écrits en arabe et traduits en français par Gilles Gauthier (diplomate et dramaturge Français). A travers ces romans, nous pourrons nous interroger sur le degré de fidélité de texte traduit par rapport à l’original. A cela s’ajoute la manière dont le texte est reçu par des locuteurs français. Les deux romans L’Immeuble Yacoubian et Chicago et leurs traductions par Gilles Gauthier présentent notre corpus qui présente le corpus de référence. Nous avons retiré tous les exemples présentant des erreurs ou des lacunes de traduction qui forment notre corpus d’étude. Celui-ci sera soumis à une analyse Résumé II à plusieurs niveaux : analyse lexicale, morphosyntaxique et culturelle en choisissant quelques exemples pour former notre corpus du travail. Pour mener à bien notre recherche, nous avons sélectionné quelques exemples et leurs équivalents en français répartis selon les différents problèmes auxquels se heurtent la traduction ou le transfert vers le monde étranger, en écartant les exemples qui ne présentent pas de difficultés majeures au niveau de la traduction. Pour continuer notre recherche vers un aboutissement réussi, une analyse des problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et culturels nous a semblé nécessaire. Pour cela, nous avons choisi une méthode sémio-linguistique, méthode interprétative en rapport avec la traduction. Notre thèse prend pour point de départ la théorie interprétative de la traduction (TIT). C’est une théorie élaborée à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, par deux traductologues françaises, Marianne Lederer et Danica Seleskovitch et développée ensuite par Jean Delisle, Fortunato Israël, Amparo Hurtado-Albir, etc. Rappelons que plusieurs chercheurs recourent à la théorie interprétative et en font une approche de leur étude. Cette thèse se présente en quatre chapitres comme la suite: - Dans le premier chapitre, qui constitue un cadrage théorique, nous étudierons les méthodes de traduction et les stratégies de transfert. - Nous avons consacré le deuxième chapitre à évaluer les pertes du point de vue de l’équivalence du texte traduit au texte original tout en discutant les problèmes d’ordre lexical: nous y aborderons l’étude lexicologique des termes extraits de notre corpus. Dans le troisième chapitre nous analyserons les problèmes d’ordre morphologique. Le quatrième chapitre traite l’importance de la culture et son impact sur la traduction. Pour soutenir l’idée, nous avons fourni des exemples extraits de notre corpus. Résumé III La thèse sera enfin accompagnée d’une conclusion qui montre positivement notre problématique, d’une bibliographie et des annexes dans lesquels, nous avons regroupé tous les exemples tirés de notre corpus pour donner l’occasion au lecteur francophone de trouver beaucoup d’information s’il en a besoin.