الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This study attempts to analyze the strategies adopted by Jonathan Wright in his translation of Saadawi‘s novel, Frankenstein in Baghdad ( ), from a Cultural-linguistic approach. It claims that Wright‘s translation, in Newmark‘s terms, is ―communicative‖ in nature, since it focuses much on the transfer of the verbal message of the source text. As this study argues, Wright‘s translation is mostly concerned with its target reader. In terms of culture, Wright employs many strategies according to whether the receiving culture has the same equivalents.Consequently, it will demonstrate the influence of such strategies on the process of translating Saadawi‘s novel Wright‘s translation does provide the cultural equivalent whenever possible.However, since the Arabic and English languages belong to two distant cultures, the cultural loss seems to be inevitable in translation, especially in translating literary works. Therefore, this study will analyze Wright‘s translation strategies employed to transfer the cultural markers, or the culture-specific items,in Saadawi‘s novel, which constitute its cultural identity. In so doing, this study will provide an account of the inevitable cultural losses in Wright‘s translation.These losses will be categorized using Hanadi AL-Masri‘s taxonomy of cultural losses which are sorted according to the kind of change, which is as variable as the translation strategy used, they cause to the source text. |