Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Le film Le Conflit comme miroir de la souffrance du peuple Tunisien :
المؤلف
Mekky, Dahlia Mahmoud.
هيئة الاعداد
باحث / داليا محمود مكى
مشرف / مجدى عبد المنعم عجمية
مشرف / نيفين ثروت
مناقش / نادية عارف
مناقش / رشيدة الديوانى
الموضوع
Linguistiques. Traduction.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
142 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
11/6/2019
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 152

from 152

Abstract

Cette étude a pour objectif de montrer l’importance du rôle de la traduction audio-visuelle, en analysant le sous-titrage du film Le Conflit. Ce film tunisien présente les maux et les souffrances des Tunisiens. Il met l’accent sur les causes primordiales aboutissant à la révolution tunisienne. C’est à travers l’analyse du sous-titrage du film que nous soulevons la question de l’identité tunisienne. Notre étude vise à analyser le film thématiquement d’une part et d’autre part à présenter les procédés techniques de la traduction en se basant sur l’approche communicative faisant de la langue une source d’interaction sociale. En effet, notre recherche souligne à quel point la traductrice a communiqué l’idée du film par son emploi de différents procédés de traduction. En outre, nous soulignons comment la traductrice a surmonté les enjeux référentiels et techniques qu’elle a affrontés dans sa traduction. De plus, nous dévoilons dans quelle mesure la traductrice a adapté les termes ainsi que les expressions tunisiennes à la culture de la langue cible. Mais, quelles sont les stratégies de traduction utilisées pour transmettre le message du film Le Conflit ? Comment ces stratégies ont transmis le message du film selon les deux dimensions linguistiques et culturelles ? Quelles sont les règles de sous-titrage transgressées par la traductrice ?
Notre étude se présente en deux parties: la première partie, l’étude thématique du film et la deuxième partie, l’étude des stratégies et des procédés de traduction.
Par le biais de notre analyse, nous constatons que l’attachement de la traductrice à sa langue maternelle l’a fait tomber dans des pièges d’ordre grammatical. De surcroît, nous remarquerons qu’elle a transgressé les règles de sous-titrage.
En effet, la traductrice a bien transmis le vouloir dire du contexte original, voire les expressions idiomatiques du film, par le biais de l’adaptation de la culture de la langue source à celle de la langue d’arrivée. Nous remarquons que la traductrice a mis en valeur la culture tunisienne, en transmettant la couleur locale de quelques termes tunisiens. De plus, afin de rendre les mêmes effets du film et de briser les chaînes culturelles entre les deux langues, la traductrice a eu souvent recours à la traduction littérale. En somme, nous concluons que par le biais du sous-titrage nous pouvons ouvrir le monde aux différentes cultures et civilisations. Nous pouvons révéler l’identité civilisationnelle, historique et politique du pays, ainsi que transmettre les connaissances à travers le contact avec les récepteurs.