![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present study is an interdisciplinary study; it builds on the knowledge in the fields of linguistics, translation, semantics and literature. It explores literary translation from a semantic perspective. The research is concerned with the semantic analysis of the translation of collocations in Arabic-English literary translation. The corpus of study is based on two Arabic novels written by Naguib Mahfouz namely, Al-Qahira Al-Jadida and Thartharah fawq Al-Nil and their English translations Cairo Modern and Adrift on the Nile. Collocation is a significant linguistic phenomenon and one of the most difficult problems translators are likely to encounter in translation process especially in literary translation. Consequently, the current thesis addresses the challenges involved in translating Arabic collocations in literary texts and how to face such challenges. It aims to shed light on the phenomenon of collocation as a vital part of the Arabic language and shows how translators conceive and represent them in the target text. In addition, it attempts to explore the strategies, the translators adopt in translating collocations and the methods employed in solving the problems that may emerge in conveying the meaning from Arabic into English. Besides, it investigates the semantic loss in the English version resulting from adopting certain strategies. As well, it attempts to classify the most common types of Arabic collocations and demonstrate how translators deal with each type of them and to what extent they manage to convey the meaning. |