الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Die vorliegende Untersuchung beschäftigt sich mit dem Thema ,,Übersetzungsproblematik von Arbeitsverträgen im deutsch- und arabischsprachigen Raum. Eine übersetzungskritische Untersuchungʻʻ. Spezialisierte Übersetzungsstudien sind von besonderer Bedeutung, da sie Türen und Tore für Kommunikation mit den anderen Kulturen im Rahmen der globalisierten Welt öffnen. Die vorliegende Arbeit setzt sich zur Aufgabe, an exemplarischen Beispielen zentrale Fragen der juristischen Übersetzung und der mit ihr auftretenden translatorischen Schwierigkeiten transparenter zu machen. Die vorliegende Untersuchung besteht aus einer Einleitung und drei Hauptteilen. Das erste Kapitel befasst sich mit dem Begriff Fachübersetzen sowie Relevanz der juristischen Fachübersetzung im Bereich der interkulturellen Kommuikation. Es wird auf das Arbeitsrecht sowohl nach dem deutschen als auch nach dem ägyptischen Gesetz eingegangen, da diese Rechte die Grundlage für das Formulieren der Verträge bilden. Im zweiten Kapitel wird dann die Theorie der systematisch-funktionalen Grammatik von Michael Halliday behandelt, die die Grundlage für das systematisch-funktionale Übersetzungsbewertungsmodell von Juliane House bildet. Ein deutscher Arbeitsvertrag wird mit seiner arabischen Übersetzung nach dem Modell Houses analysiert und vergleichend kommentiert. Im dritten Kapitel werden die Übersetzungsschwierigkeiten von ägyptischen und deutschen Arbeitsverträgen, mit denen der juristische Fachübersetzer im Großen und Ganzen konfrontiert wird, sowie mögliche Lösungsvorschläge für Problemfälle anhand von praktischen Exemplaren beleuchtet . Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, eine umfassende Perspektive für Übersetzung von Arbeitsverträgen zu bieten. Um dieses Ziel zu erfüllen, werden die jeweiligen Arbeitsverträge mit deren Übersetzugen aus analytischer und übersetzungskritischer 181 Herangehensweise betrachtet. Sie werden vergleichend kommentiert und analysiert, um die Übersetzungsschwierigkeiten zu beleuchten und Lösungsmöglichkeiten zu bieten. Zudem gilt die vorliegende Untersuchung als Versuch, wie eine methodische Übersetzungsbewertung im Rahmen eines übersetzerischen Modells vorgenommen wird. Schlüsselwörter: Fachübersetzung - Die Rechtssprache - Das deutsche und ägyptische Arbeitsrecht - Arbeitsvertrag - Vertragsübersetzung - Übersetzungskritik - Qualitätsbeurteilung - Textfunktion - Funktionsäquivalenz - Übersetzungsschwierigkeiten - Übersetzungsstrategie - Rechtsbegriffe und ihre Äquivalente |