الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The main purpose of the present study is to evaluate four Arabic translations of the Shakespearean Sonnets in the light of Skopos Theory. This dissertation attempts to investigate the ability of rendering a Source Text (ST) into a Target Text (TT), and how to preserve the form and content in the light of Skopos Theory where any translation is determined by its purpose which, in turn, varies according to the target culture community needs. Hence, this dissertation presents a comparative analysis to four Arabic versions of the English work: Badr Tawfeeq’s (1988), Kamal Aboudeeb’s (2010), Tawfeeq Ali Mansour’s (2011), and Mohammed Enani’s (2016), where Skopos Theory is used to account for different strategies in different situations, in which the source text is not the only factor involved. This dissertation is divided into six chapters and a conclusion. The first chapter is considered a background for the Skopos Theory by shedding light on the theory’s principles and the role of the translator, tackling in details the basic tenets underlying the theory, discussing the different categories of translation problems and the functional perspective on the evaluation of a translation, presenting some of the criticisms that have been leveled at the theoretical foundations with an endeavor to answer its claims, providing an overview of Shakespeare’s Sonnets, and further throwing light on the different problems of translating Shakespeare’s Sonnets. Chapter two, three, four, five, and six investigate respectively with examples the rendering of Metaphor, Figurative Language, Innuendo, Lexical Items, and Poetical Aspects of Shakespeare’s Sonnets in the light of Skopos Theory. At the end, a conclusion is presented with the results and recommendations. |