الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract ZÁVĚR ZÁVĚR ZÁVĚR Úkolem této magisterské práce bylo objasnit problematiku frazeologie a frazém v češtině. Dále bylo mým cílem jazykové a stylistické analyzování frazémů v české politické publicistice. Frazémy jsme rozčlenili do kategorií podle formálně-strukturního, sémantického a stylistického hlediska. Zaměřili jsme se také na publistický styl, i na procesu automatizace a aktualizace frazémů. V naší práci jsme se zabývali problematikou překladu českých frazémů do arabštiny. Materiál pro naši práci jsme excerpovali za období od roku 2000 do roku 2010. Texty byly namátkově vybrány z tří současných deníků: Mladá fronta DNES , Lidové noviny a Právo. Při vlastní analýze frazémů a jejich stylistické funkce jsme se opírali o klasifikaci Františka Čermáka (oporu pro identifikaci frazémů poskytne Slovník české frazeologie a idiomatiky I, II, III, IV), jeţ se mi pro tyto účely jeví jako nejefektivnější. Celkem bylo zaznamenáno 334 frazémů. Excerpovaný materiál byl rozdělen do tří skupin, a to z hlediska formálně strukturního, sémantického a stylistického. Kaţdá tato klasifikace se zaměřuje na jiný aspekt frazému, a po jejich statistickém vyhodnocení jsme zjistili, které skupiny frazémů publicisté nejvíce vyuţívají. Ve formálně strukturním dělení se z celkového počtu 334 vyskytovalo 297 (88,9 %) nevětných frazémů a 37 (11,1 %) větných frazémů. Z nevětných frazémů jasně převaţovaly frazémy obsahující sloveso, kterých jsme v textech nalezli 174 (58,6 %). Z větných frazémů převaţovala přísloví, celkem 27 (73 %). 105 Do sémantického dělení jsme zařadili 212 frazémů, které jsme dále rozčlenili do 5 podksupin. Toto členění ukázalo na oblibu somatických frazémů, celkem 120 (56,6 %). Druhou nejzastoupenější skupinou frazémů jsou frazémy s barvami, celkem 34 (16 %). Na třetím místě se nalézají zvířecí frazémy, celkem 21 (9,9). ostatní druhy frazémů (sportovní a vojenské) jsou zastoupeny jen minimálně. Stylistické dělení (celkem 229 frazémů) přineslo následující výsledky: nízký počet publicismů, kterých jsme určili pouze 22 (9,6). Frazémů kniţních a kulturních (včetně biblismů), jsme nalezli celkem 32 (14 %). Ve stylistickém dělení převaţovaly frazémy hovorové, celkem 108 (47,2). Překládání českých nalezených frazémů do arabštiny nás dovedlo k závěru, ţe úplný ekvivalent byl uţit v 33,9 % všech frazémů, které byly do arabštiny přeloţeny také frazémem, a relativní ekvivalent v 48,7 % případů. Odlišných ekvivalentů se vyskytuje poměrně dost, neboť to vyplývá z odlišností obou jazyků, a tudíţ to není nijak neobvyklý jev. Naopak velmi malou část, celkem 57 (tedy 17,4 %), zastupují ty frazémy, pro něţ jsme zvolili běţnou lexikální jednotku. Osobně bychom řekli, ţe se hlavně jednalo o sémantickou shodu, tj. český i arabský frazém vyjadřovaly stejný význam. Rozdíl se mohl projevit ve formě, uspořádání slov ve frazému, obměna klíčového slova a podobně. Z našeho průzkumu jsme došli k závěru, ţe frazémy jsou v poltitických textech velmi frekventované a publicisté je s oblibou pouţívají zejména pro jejich nápadnost, obrazný charakter a expresivní příznak. 106 Zde se nabízí potenciál pro další navazující či rozvíjející práci. Doufám, ţe v budoucnosti budu moct předvést tyto překladatelské moţnosti na konfrontaci arabských a českých frazémů, coţ můţe nabídnout zajímavou alternativu hledání překladového ekvivalentu nebo uţití dosud uplatňovaných náhradních postupů, jako jsou popisný nebo doslovný překlad ustálených slovních spojení. |