Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
汉语博士论文
汉阿语境对语义的影响:
المؤلف
علي, رحاب حنفي.
هيئة الاعداد
باحث / رحاب حنفي علي
مشرف / نهله غريب محمود
مشرف / محمد السيد سليمان العبد
مناقش / منى فؤاد حسن
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
463 P. :
اللغة
الصينية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 463

from 463

Abstract

يتناول البحث دراسة السياق وأثره في تأويل الدلالة بين الصينية والعربية، (دراسة تطبيقية على عينات من دارسي اللغة الصينية من غير الناطقين بها).
ينقسم البحث إلى: مقدمة، تمهيد، متن البحث من ثلاثة أبواب، الخاتمة وأهم النتائج، والملحق.
تتناول المقدمة بإيجاز عدة نقاط:
- جوهر البحث والهدف الأساسي من الدراسة.
- محتوى البحث ونطاق الدراسة.
- أهمية دراسة السياق وأثره في دلالة الألفاظ وتشكيل المعنى، وعلاقته الوثيقة بعلم البلاغة والدلالة.
- كيفية الدراسة التطبيقية على دارسي اللغة الصينية من غير الناطقين بها لتوضيح أهمية السياق وأثره في دلالة الألفاظ.
يتناول التمهيد عدة نقاط أهمها: نشأة نظرية السياق وتطورها في اللغتين الصينية والعربية، أهمية نظرية السياق، العلاقة بين السياق والدلالة، أنواع السياق، وظيفة السياق الدلالية والبلاغية، ووظيفته في العملية التدريسية والترجمة.
يتناول التمهيد مفهوم السياق ونشأة النظرية وتطورها، ودور السياق ووظيفته اللغوية، كما يتناول أيضا عناصر السياق وأنواعه اللغوية وغير اللغوية، وإسهامات علماء اللغة والبلاغة في دراسة السياق في اللغتين الصينية والعربية، وتوضيح أهمية دراسة السياق في تدريس اللغات لغير الناطقين بها وأثره في دلالة الألفاظ. كما يتناول أيضا أنواع السياق اللغوي (السياق الصوتي والسياق النحوي والسياق الدلالي)؛ والسياق غير اللغوي (سياق الموقف والسياق الثقافي) وعلاقة كل منهما بدلالة الألفاظ والبلاغة.
مثال: يوضح وظيفة السياق الدلالية وهي تحديد المعنى وتقييد تعددية الدلالة، ودوره في أمن اللبس اللغوي، وتحول الدلالة من المعنى الحقيقي للمجازي.
果实未熟,不能上市。
辛勤劳动换来了丰硕的果实。
第一句对于水果卖家,(果实:植物体的一部分)的真正含义ثمار الفاكهة ;第二句在一般工作的语境下(果实:比喻经过努力得到的成绩、收获。)的比喻义ثمار العمل أي المكاسب。
مثال: يوضح وظيفة السياق في الترجمة، فالمعنى السياقي يتضح من خلال السياق اللغوي بأنواعه ليعين المترجم على فهم ما عجز عنه المعنى المعجمي عن شرحه، كما يوضح علاقة السياق بالاختيار الدلالي للألفاظ.
如:“جيد” 一词,在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。
他是一个好男孩。 إنه ولد جيد (حسن).
她是我的好朋友。 إنها صديقة جيدة ( صديقتي المفضلة).
这是一位举止得体的姑娘。 إنها فتاة ذات خلق جيد (طيبة الخلق).
这些都被标为新鲜的鸡蛋。 مكتوب على البيض كله أنه بيض جيد (طازج).
他是个高明的棋手。 هو لاعب شطرنج جيد (ماهر).
الباب الأول: السياق اللغوي في اللغتين الصينية والعربية وأثره في تأويل الدلالة
يتناول هذا الباب بشكل أساسي دور السياق اللغوي في تأويل الدلالة، القائم على تحليل المعنى الدلالي والسياقي لسياق النص. وهو يتضمن السياق الصوتي، والسياق النحوي، والسياق الدلالي.
كما يتناول أيضا العلاقة بين السياق والدلالة من الناحية الصوتية والنحوية والبلاغية، موضحا دور السياق في تحديد المعنى .
ويوضح هذا الباب العلاقة بين السياق اللغوي وفهم اللغة بطريقة صحيحة. فالسياق اللغوي (السياق الداخلي للغة) هو النظم اللفظي للكلمة وموقعها من ذلك النظم، الذي يشمل الكلمات والجمل السابقة واللاحقة للكلمة، وما يكسبها من توجيه دلالي، خاصة الكلمات الغير شائعة في الجملة، فدلالة الجملة ترتبط بتحليل دلالة مفرداتها والعلاقات التي تربط بين بعضها البعض.
الفصل الأول: السياق الصوتي في اللغتين الصينية والعربية
يتناول هذا الفصل شرحا مفصلاً عن عناصر السياق الصوتي، وأثره في تأويل الدلالة وترجمة المعنى، ليلقي الضوء على دور السياق البارز في دلالة الألفاظ وترجمتها. كما يتناول العلاقة البلاغية بين السياق الصوتي والدلالة من خلال شرح المعنى الحقيقي والمجازي للمشترك اللفظي، موضحا دور السياق في أمن اللبس اللغوي للطلاب الدارسين.
1. السياق الصوتي في اللغة الصينية
يتناول هذا الفصل شرح عناصر السياق الصوتي في اللغة الصينية وأثرها في تأويل الدلالة، كما يوضح دور السياق الصوتي وأهميته في أمن اللبس اللغوي. ويؤكد على أهمية العلاقة بين السياق الصوتي والبلاغة وأثرها في وضوح الهدف البلاغي والدلالي للأساليب البلاغية في اللغة الصينية من خلال شرح التورية والمحاكاة الوصفية. فهو يوضح أن السياق الصوتي له دور فعال في تحديد معنى المفردات، وفي تحقيق الغرض البلاغي المقصود من التورية والتعبير عن المعنى الحقيقي المراد. كما يتناول شرح مبسط للمحاكاة الصوتية والمحاكاة بأنواعها المختلفة كمحسن بلاغي لنبرهن على أن السياق الصوتي بعناصره له أثر كبير في وضوح الدلالة. وأن الوظيفة الدلالية والبلاغية لا يتم إبرازها إلا في سياق محدد يعين على بيان المعنى واللون العاطفي للكلام أو النص. يوضح هذا البحث بالشرح الموجز أثر السياق الصوتي بعناصره من نبر ووقف وتنغيم في تأويل الدلالة.
مثال: يوضح أثر التنغيم العاطفي على الدلالة، وهو يبرز الحالة العاطفية، والمزاجية للمتكلم كالتوكيد، والاستفهام، والتعجب، والدهشة، وأسلوب الأمر.
地铁里一个女子给男友打电话:“我已到西直门了,你到出站口来接我。如果你到了我还没到,你就等着吧。如果我到了你还没到,你就等着吧。
سنجد أن صوت المرأة مصحوب بتغيرات صوتية تعبر عن الحالة المزاجية والمشاعر المقصودة، مؤديا بالتلوين الصوتي أداءا وظيفيا تعبيريا للمعنى، أحداهما ظاهري وهو يعني انتظرني لبعض الوقت، والآخر فيه معنى التهديد، والعقاب، نتيجة افعاله.
مثال: يوضح أثر عناصر السياق الصوتي ومن ضمنها النبر في تأويل الدلالة، إن اختلاف مواقع النبر في الجملة الاستفهامية، يعدد من الأجوبة، وذلك لإنه يشير إلى التأكيد، أو التركيز في نطق كلمة، أو جزء من الجملة، موافقا لمقاصد الكلام.
A.你为什么打他?(他犯了什么错误?)(回答:他不听话。)
B. 你为什么打他?(你应该说服他。)(回答:说他,他不听嘛。)
C. 你为什么打他?(是别人的错嘛。)(回答:别人没错儿,就是他的错儿。)
A句“什么”加重,是问原因。B句“打”加重,是问方式。C句“他”加重,是问对象。
مثال: يوضح أثر مواقع الوقفات في تأويل الدلالة، الجملة الواحدة يتغير معناها بتغير مواقع الوقفات، وتتغير الوظائف النحوية لبعض المفردات.
A. 妈妈看见女儿 笑了。
B. 妈妈看见 女儿笑了。
A句在“女儿”后顿歇,是两个分句,后一句省略了主语“妈妈”,说的是“妈妈”笑了。B句在“看见”后顿歇,是单句,“女儿笑了”做“看见”的宾语,说的是“女儿”笑了。
مثال: يوضح أثر سرعة الكلام وهو من عناصر السياق الصوتي في تغير دلالة الجملة، وما قد تعبر عنه من لهجات ومشاعر مختلفة.
你没错 你都对 是我错了
أنت لم تخطىء أنت مصيب دوما أنا من أخطئت
فالسرعة الطبيعية المنخفضة بعض الشىء للكلام تعبر عن جملة خبرية تخبر عن حقيقة ما دون أي انفعال بمشاعر خاصة جائت في الجملة للإثبات وتقرير ”انت” وإنكار الذات ”أنا”؛ أما زيادة سرعة الكلام، وما يصحبها من نغمة صاعدة شكلت أسلوب استفهام إنكاري في الجملة ممزوج بعاطفة قوية؛ أما التعمد على إبطاء سرعة الكلام، والمط، والتطويل في بعض الكلمات، وما يصاحبها من نغمة متعرجة صعودا وهبوطا، قد يشكل أسلوب تهكم واستهزاء.
2. السياق الصوتي في اللغة العربية
يتناول النظام الصوتي في اللغة العربية، وعناصر السياق الصوتي وأثرها في تأويل الدلالة. العلاقة بين السياق الصوتي والبلاغة في اللغة العربية تتمثل من خلال شرح الوظيفة البلاغية والدلالية للجناس والتورية في ضوء السياق الصوتي، الذي له أثر كبير في تحديد الدلالة وإبراز المعنى، وشرح المغزى الخفي. كما يلعب السياق الصوتي دورا هاما في تمييز الألفاظ ومعناها المقصود منها في السياق التي ذكرت فيه من طرفي التواصل اللغوي. فالسياق هو الأساس التي ترتكز عليه البلاغة والدلالة، وأن البلاغة هي الوسيلة المستخدمة لوضوح الدلالة والسياق، بينما وضوح الدلالة هو الهدف الذي يسعى إليه السياق والغرض البلاغي.
مثال: يوضح صور التنغيم المتعددة وما ينتظم معها من ظواهر صوتية تؤثر دلاليا في المعنى، ( الجملة الخبرية، جملة الأمر، الجملة الاستفهامية، جملة التعجب)
هذا كتاب الطالب. 这是学生的书。
اجلس معه 请你跟他做在一起。
ماذا تعمل؟ 你在做什么?
ما أجملها! 她真漂亮啊!
الفصل الثاني: السياق النحوي في اللغتين الصينية والعربية
السياق النحوي يدرس البنية النحوية الي ترد فيها الكلمة بوصفها بنية نحوية، وعلاقات الكلمات، وتركيبها، ومواقعها، وترتيبها. فتتحقق دلالة الجملة من السياق النحوي، فالسياق النحوي له دور هام في تأويل الدلالة. وللغويين اهتمام كبير بالسياق النحوي لأن معنى التراكيب في الجمل هو الذي نعتمد عليه عندما لا تتضح دلالتها.
1. السياق النحوي في اللغة الصينية
يتناول تطبيق السياق النحوي في تدريس مادة قواعد اللغة الصينية للأجانب الغير ناطقين بها، فقد تناول الطرق التدريسية المقترحة لتدريس هذه المادة وهي استخدام السياق في التدريس والربط بين عناصر السياق النحوي وسياق الموقف، فالسياق هو البيئة اللغوية للتواصل اللغوي والتفاهم بين البشر داخل وخارج حجرة الفصل.
وقد أكد البحث أيضا أهمية نظرية السياق التى تؤكدها هذه الرسالة من خلال توضيح أن أنواع السياق متصلة ببعضها البعض ومتداخلة، ولايمكن الفصل بينهما، وأن كل عنصر من عناصر السياق يؤثر على الأخر. موضحا العلاقة بين السياق النحوي والدلالة.
فالسياق اللغوي وهو سياق النص له أثرا كبيرا على العلاقة بين السياق النحوي ودلالة الألفاظ، تتضح من خلال بعض الظواهر النحوية التي لا يتم تفسيرها إلا من خلاله، فهو ما يكسبها توجيها دلاليا. كما أن لسياق الموقف أيضا دورا نحويا هاما. كما يتناول بالشرح أيضا دور السياق النحوي في تحديد مرجعية الضمير، ودور السياق النحوي في أمن اللبس اللغوي. ويتناول هذا الفصل شرح بعض من الأساليب البلاغية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بعناصر السياق النحوي كنوع الكلمة وموقعها الإعرابي ليوضح العلاقة بين السياق النحوي والبلاغة من خلال أنواع الالتفات في اللغة الصينية.
مثال: يوضح بيان المحذوف من الجملة
我们上午开会,[ ]下午讨论。句子中前后两个小分句的主语都是“我们”,因为有上下文能够被理解,因而省略也不会影响原本的句义。
مثال: يوضح دور السياق النحوي في أمن اللبس اللغوي من خلال زيادة وتبديل بعض المفردات.
学生家长都来了。这句话中的“学生”究竟是作“家长”的定语,还是和“家长”并列,是有歧义的;但如果在“学生”和“家长”之间增加一个“的”或“和”,它们之间的句法关系就明确了。
2. السياق النحوي في اللغة العربية
السياق النحوي في اللغة العربية يدرس موقع اللفظة في الجملة من حيث إنها وحدة نحوية لأن وظيفة الكلمة في الجملة، والتركيب، وعلاقة الكلمات، ووظائفها، ومواقعها من الترتيب يبدل المعنى. كما يبين تغير العلاقات النحوية التي تتمثل في تغيير نوع الكلمة، وإعرابها، وترتيبها في الجملة. فالتغير في البنية النحوية، وترتيب الكلمات من شأنه أن يبدل في المعنى. السياق النحوي يتناول الإثبات والنفي، الخبر والإنشاء، صيغة المبني للمعلوم والمبني للمجهول، التقديم والتأخير، والحذف وغيرها.
كما يتناول أيضا عناصر السياق النحوي وأثرها في تاويل الدلالة. وشرح الالتفات وعلاقته بعناصر السياق النحوي ووظيفته الدلالية والبلاغية.
مثال: يوضح دور السياق النحوي في بيان المحذوف وتقديره، في كثير من الأحيان يحذف الفعل في الجملة، لوضوح سياق النص بالسابق واللاحق .
{وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا}(النحل:30)
مثال: يوضح أن السياق النحوي في اللغة العربية، وتراكيبه يقف على المعنى في مرحلة ما بين الفهم وتعذر الفهم.
ذاع في الصباح خبر قتل جنديين معتديين في القرية كلها.
هذا المثال يختلف معناه وفقا لاختلاف التركيبة، وعلاقة عناصر الجملة ببعضها البعض، فإن كانت العلاقة النحوية علاقة فعل ومفعول يكون المعنى هو مصرع ومقتل الجنديين؛ وإن كانت العلاقة بين المسند إليه والمسند، فالمعنى يكون قتل الجنديين لأشخاص. لكن السياق اللغوي قد أوضح بالجمل اللاحقة عن غزو الجيش المعتدي للقرية انتقاما، وبذلك يستطيع القارىء فهم المعنى وعدم تعذره، فعناصر السياق النحوي لها أثر في تأويل الدلالة.
الفصل الثالث: السياق الدلالي في اللغتين الصينية والعربية
السياق الدلالي له دور قطعي في تحديد المعنى المراد، والقطع بعدم احتمال غير المراد. الاهتمام بتدريس السياق الدلالي هو مفتاح تحسين قدرة استيعاب وفهم الطلاب للمواد الدراسية كمادة المطالعات.
1. السياق الدلالي في اللغة الصينية
السياق الدلالي هو النظم اللفظي للكلمة وموقعها من ذلك النظم الذي يعتمد على بيان المعنى ليس فقط من الناحية النحوية الصحيحة بل والاستخدام الصحيح أيضا للمعنى. والسياق الدلالي يقوم على أساس التسلسل بين عدة مستويات متداخلة يترتب بعضها على بعض، فالكلمة سياق العنصر، والعبارة سياق الكلمة؛ والجملة هي سياق العبارة. يوضح هذا الفصل السياق الدلالي وأثره في تأويل الدلالة. كما يتناول أثر السياق في التغير الدلالي فالسياق له أثر واضح في تغير دلالة الألفاظ أثناء التواصل اللغوي، فالسياق مهم في تخصيص العام وتعميم الخاص؛ ويعين على تحول الدلالة وتنوعها وفقا لمراد المتكلم، فيكسب الكلمة معنى جديد مؤقت. فالسياق هو الذي يكسب الكلمة توجيها دلاليا، فالكلمة قد تأتي في سياق أخر فتكتسب دلالة أخرى. وتناول شرح أسلوب التلطف من خلال اشكال التغير الدلالي كالتضاد وتحول المعنى كإنتقال اللفظ من معناه الأصلي إلى المعنى المجازي.
السياق اللغوي متضمنا السياق الدلالي هو السياق الداخلي، هو الذي يبين دلالة الكلمة في الجملة من حيث هي وحدة لغوية. إن السياق الدلالي يحدد المعنى ودلالته، فإتقاننا للسياق الدلالي هو وسيلة للفهم الصحيح للدلالة، والدلالة هي مرتكز اللغة، وذلك يكون بإتقان سياق الكلمة ثم الجملة ثم الفقرة ثم النص.
كما يتناول هذا الفصل دور السياق الدلالي على دلالة الألفاظ: فالسياق الدلالي وسياق الموقف يهب للكلمة معنى خاص يختلف عن معناها الأصلي تماما ويغير من دلالتها؛ والسياق الدلالي يفسر دلالة الألفاظ؛ ويبرز معنى المشترك اللفظي؛ ويوحد المعنى؛ ويرجح اختيار الألفاظ؛ يكسب الألفاظ معنى دلالي جديد؛ والسياق الدلالي يسهم في أمن اللبس اللغوي.
يتناول هذا الفصل العلاقة بين السياق والدلالة والأساليب البلاغية بالتحليل والشرح من خلال المشاكلة، وتحريف المعنى، ونسخ الألفاظ والكلمات، والتوجيه، والتهكم وعلاقتهم بالسياق الدلالي. موضحا أن الدلالة تتعدد بتعدد السياق، كما أن السياق يشكل العديد من الأساليب البلاغية.
فوفقا لإيراد الكلام يتغير اللون العاطفي اللغوي للكلمة وما تعكسه من معاني المدح والذم، ويسهم السياق الدلالي في هذا التغيير المؤقت للمشاعر المقصودة من الكلمة بمدح أو ذم.
مثال: يوضح التحول الدلالي للمعنى أن تكتسب الكلمة وفقا للسياق الدلالي الذي وردت فيه اتجاها دلاليا جديدا بالإضافة إلى معناها الأصلي.
“勤奋مجتهد ”是虽不带讽刺意味,但却是对汤姆توم 的一种间接批评。
妈妈:汤姆的学习怎么样?
老师:他勤奋,每个月很少读一个多小时。
مثال: يوضح أن اللغة الصينية غنية بكلمات المشترك اللفظي، والكلمات أحادية الدلالة، ولكن بعض منها إذا وردت في تركيبة عبارة او جملة تكتسب توجيها دلاليا آخر.
甲:老子是中国著名的思想家。
乙:小子真会吹牛。
مثال: يوضح أن السياق الدلالي يكسب الألفاظ معنى دلاليا جديدا، وهو معنى مؤقت أو معنى سياقيا، يمكن إدراك المعنى وفقا لقرائن السياق التي تسهم في فهم الدلالة.
如果我光荣了,请你把它交给我的老婆。“光荣”一词在这个语义语境中指“牺牲”。
2. السياق الدلالي في اللغة العربية
السياق الدلالي في اللغة العربية هو جميع القرائن التي تساعد في فهم اللفظ أو النص، وهي تنقسم إلى قرائن لفظية ومعنوية، وهي لها أثر في التوجيه الدلالي للألفاظ، وتحديد العلاقة بين عناصر الجملة.
السياق الدلالي هو فهم النص من خلال جميع عناصر السياق اللغوي، بمراعاه ما قبله وما بعده، ويعني بذلك الأجزاء التي تسبق النص أو تليه مباشرة ويتحدد من خلالها المعنى المقصود. ويتضح السياق الدلالي من اختلاف التركيب التي تقع فيه الكلمة. فاختلاف التركيب المصاحب للكلمة، يكسبها دلالة أخرى، وهنا تتضح العلاقة بين المعنى الأصلى والمعنى الاتساعي الذي اكتسب من السياق الدلالي.
يتناول العلاقة بين السياق الدلالي ودلالة الألفاظ، من خلال شرح العلاقة بين السياق الدلالي والمشترك اللفظي؛ العلاقة بين السياق الدلالي والأضداد؛ العلاقة بين السياق الدلالي والكلمات متعددة النوع.
كما يتناول هذا الفصل بإيجاز شرح العديد من المحسنات المعنوية وعلاقتها بالسياق الدلالي كالمشاكلة، الاستخدام، التوجيه، تأكيد المدح بما يشبه الذم والعكس، الهزل الذي يراد به الجد، الكناية والتعريض، المبالغة، والتهكم. وفقا للسياق دلالي يتحقق الغرض البلاغي من المحسنات المعنوية، ليؤكد على المعنى ويزيده قوة، ويحقق اللون العاطفي اللغوي للكلمات والمشاعر المقصودة منها.
مثال: يوضح تعدد معنى المشترك اللفظي بتعدد السياق والتركيبة المصاحبة.
裁缝剪裁衣服。 الْخَيَّاطُ يَقُصُّ الثَّوْبَ.
游牧人跟踪足迹。 اَلْبَدَوِىُّ يَقُصُّ الْأَثَرَ.
مثال: يوضح العلاقة بين السياق الدلالي والأضداد، أن يطلق اللفظ الواحد على المعنى وضده، ويتوقف اللون العاطفي للكلمة ومعناها من مدح أو ذم على السياق الدلالي الذي ذكرت فيه.
جزاء 可表示“奖励”,又可表示“惩罚”,形成一词反义。
الباب الثاني: السياق غير اللغوي في اللغتين الصينية والعربية وأثره في تأويل الدلالة
يتناول هذا الباب السياق غير اللغوي وأنواعه في اللغتين الصينية والعربية. كما يبرز الدور الهام الذي يلعبه السياق غير اللغوي في الترجمة، حيث يتناول البحث من خلال مضمون السياق الغير اللغوي الذي يصاحب النص ويتضمن العناصر التى جرى فيها الكلام والمحيط الاجتماعي والثقافي وظيفته ودوره الهام أثناء الترجمة. وأثره في تحديد المعنى وفهم وقراءة النص الأصلي.
يتناول هذا الباب أهمية السياق الغير لغوي في تأويل الدلالة، وأن اختلاف الخلفية الثقافية والدينية بين الشعوب قد يؤدي إلى سوء فهم وخطأ في التواصل اللغوي والترجمة، قد يعيق عملية التواصل اللغوي الذي يمكن أن نتداركها من خلال دراسة السياق الغير لغوي وعناصره بين اللغتين وأهم ما يميز كل منهما. يستخدم هذا الباب أمثلة مترجمة للشرح والتأويل من أجل مساعدة دارسي اللغة الصينية من الطلاب الناطقين بالعربية من فهم أثر السياق الغير لغوي على فهم المعنى الصحيح بمضمونه ومغزاه المرتبط بالموقف الذي حدث فيه والخلفية الثقافية لقائله.
يهتم هذا الباب بدراسة علم البلاغة لما فيها من أسرار لغوية مرتبطة بثقافة الشعوب للتعبير عن أمور ضمنية دون شرح مباشر لها عن طريق سياق الموقف أو تعبير مجازي بلاغي له علاقة بالسياق الثقافي.
الفصل الأول: سياق الموقف في اللغتين الصينية والعربية
سياق الموقف الذي يمكن أن تقع فيه الكلمة، يشمل كل ما يحيط باللفظة من عناصر غير لغوية ذاتية خاصة أو موضوعية عامة تتصل بالعصر والزمان والمكان والموقف الذي جرى فيه الكلام وطبيعة الموضوع وشخصية المتكلم والمخاطب والعلاقة بينهما ومكانتهما الإجتماعية والظروف العاطفية والفكرية الذي يمكن أن تقع فيها الكلمة فتغير دلالتها تبعا لتغير الموقف.
يتناول هذا الباب شرح عناصر سياق الموقف وأثرها في تأويل الدلالة، ودور سياق الموقف في أمن اللبس اللغوي. كما يؤكد على أهمية سياق الموقف ودوره الهام في الترجمة. سياق الموقف يضفى على معاني الكلمات الوانا عديدة، كما أن تحليل الكلمات وفقا لسياق الموقف يمكن المترجم من الفهم الصحيح للمعنى الأصلي.
مثال: يوضح تغير الدلالة وفقا لتغير الموقف الذي حدث فيه التواصل اللغوي.
对不起,我打扰了你吗?
إذا قالها أحدهم لآخر ليستفسر منه عن أمر فإنها تحمل معنى الاعتذار أي آسف على الإزعاج؛ بينما إذا قالها أحد الأساتذة في الفصل لأحد الطلاب المنشغلين عن الدرس بأمور أخرى فإنها تحمل معنى التهكم.
مثال: يوضح العلاقة بين سياق الموقف والترجمة، فهي تمكن الطالب من إدراك المعنى السياقي للكلمات، والجمل من خلال الموقف الذي ترد فيه.
(父母充满爱意对孩子说这样的话时)你这个小流氓!يا أيها المحتال الصغير!
(والدان محبان لطفلهما الصغير يناديانه) يا أيها المحتال الصغير! أي بمعنى يا أيها الشقي!
2. سياق الموقف في اللغة العربية
سياق الموقف بعناصره الغنية توضح العلاقة بين طرفي الخطاب لتكون عناصر مساعدة في شرح المعنى، وتأويل الدلالة.
سياق الموقف في اللغة العربية يتجلى من خلال شرح أسباب النزول في القرآن، بما يتضمنه من موقف، وهو سبب نزول الآيات، والزمن، والمكان (سور مدنية - مكية)، والمخاطب في الآيات، وما يصاحبه من حالة نفسية وظروف محيطة.
كما يتناول العلاقة بين سياق الموقف في اللغة العربية والترجمة، فاللغة العربية تتأثر بجميع العناصر المحيطة في البيئة الاجتماعية والعادات الثقافية والدينية وعوامل أخرى، وتشكل خصائصها الفريدة. وهنالك العديد من النقاط التي يمكن مراعتها أثناء الترجمة بين اللغتين ومنها:
- الأساليب البلاغية المختلفة ووظيفتها
- عناصر سياق الموقف المتعددة
- الخلفية الاجتماعية للأعمال الأدبية ولغة العصر المتداولة
- اختيار المفردات
فاللغة العربية غنية بالأساليب البلاغية المختلفة التي تغني المعنى وتثريه من تشبيه واستعارة ومجاز وطباق وتورية ومبالغة، قد تتجسد من خلالها العديد من المشاعر، وهو ما يجب أن يراعيه المترجم من خلال فهم سياق الموقف الذي حدثت فيه الأحداث فيتمكن من فهم المعنى الصحيح للنص الأصلي.
كما أن عناصر سياق الموقف المتعددة لها دور في تحديد المعنى ووضوح الدلالة. ويبرز الدور الذي يلعبه سياق الموقف أيضا عند ترجمة الروايات الأدبية، التي تعكس الخلفية الإجتماعية والدينية، فهي تكون غنية بالتعبيرات اللغوية المتداولة والشائعة التي تعبر عن الطابع الديني. كما يتناول أيضا علاقة سياق الموقف باختيار المفردات ودلالة الألفاظ. فالموقف وعناصره تحدد اللون العاطفي للكلمة ومعانيها من مدح وذم، والمشاعر المقصودة للتعبير عنها، والطبقة الاجتماعية لطرفي الخطاب.
مثال: يوضح الفرق بين الله يرحمه، ويرحمكم الله، لاختلاف الموقف الذي نستخدمه لكل منهما في العزاء والمواساة، أو تشميت العاطس.
人们安抚打喷嚏的人时,必须用动词句يرحمكم الله,而为亡灵祈祷时,就只能用名词句الله يرحمه 。
مثال: يوضح الدور الذي يلعبه سياق الموقف في الترجمة من خلال عناصر سياق الموقف المتعددة. إنها عملية صعبة، هل ستترجم إلى عملية حسابية؛ أم إلى عملية جراحية.
这是一个难度操作。إنها عملية صعبة
这是一个高难度手术。إنها عملية صعبة
مثال: يوضح علاقة سياق الموقف باختيار المفردات، ودلالة الألفاظ، فالموقف وعناصره تحدد معنى الكلمة من مدح وذم، والمشاعر المقصودة للتعبير عنها.
表示褒义 表示贬义
逝世,去世 توفى أو وافته المنية 丧命هلك أو فنى
归真,仙逝,奉召归天
انتقل الى جوار ربه أو دعاه الله إلى جواره 一命呜乎, 毙命
لقى مصرعه أو أودي بحياته
الفصل الثاني: السياق الثقافي في اللغتين الصينية والعربية
السياق الثقافي أو الاجتماعي الذي يحدد المحيط الثقافي والاجتماعي الذي يمكن أن تستخدم فيه الكلمة ويكشف عن معناها، فاختلاف البيئة الثقافية في المجتمع يؤدي إلى اختلاف دلالة الكلمة من بيئة إلى أخرى.
والسياق الثقافي تتجسد فيه جملة معطيات عن البيئة الاجتماعية والثقافية، والدمج بين أحداث المجتمع والعصر والثقافة والأحوال التي يمكن أن ترد فيها الكلمة فتفسر معناها.
1. السياق الثقافي في اللغة الصينية
السياق الثقافي هو السياق الذي يحدد المحيط الثقافي والاجتماعي الذي يمكن أن تستخدم فيه الكلمة ويكشف عن معناها. فالخلفية الثقافية والتاريخية والتراث والفلكلور والعادات القومية والوعي الحضاري والفكر الديني في أي مجتمع من العناصر المهمة في دلالة الألفاظ.
الخلفية الثقافية المختلفة بين الشعوب قد تكون عائقا في التواصل الإجتماعي واللغوي بين الناس، فالكلمة نفسها عند الثقافات المختلفة قد تحمل معاني متضادة ومعاني مختلفة. فالعديد من الألوان واسماء الحيوانات والأشياء قد تكون محمودة أو مذمومة عند الثقافات المختلفة، لذلك فالسياق الثقافي له أثر هام في تأويل الدلالة. كما تناول البحث من خلال الخلفية الثقافية والتاريخية، وطرق التفكير، والألقاب، والخلفية الثقافية للأعداد، شرح أهمية العلاقة بين السياق الثقافي والترجمة.
من عناصر السياق الثقافي التي لا يمكن إغفالها الاهتمام بالخلفية التاريخية والثقافية والقيم والعادات الإجتماعية لأثرها في تأويل الدلالة وفهم المعنى. كما يتناول أيضا علاقة طريقة وأسلوب التفكير بثقافات الشعوب. ويوضح العلاقة بين الألقاب الأسرية وثقافة المجتمع.
مثال: رمز البومة عند الثقافة الغربية يحمل معنى مدح، بينما الفأر رمز للفقر؛ في حين ان الفأر رمز ممدوح عند الصينين؛ أما في ثقافة اللغة العربية فكلاهما يحمل معنى ذم، ويستدل هذا الجزء على ذلك بأمثلة من أبيات الشعر، والأحاديث الشريفة.
西方说:(像教堂老鼠一样穷),汉语则说“一贫如洗”;西方说:(象猫头鹰一样聪明),汉语则说“精明如鼠”。阿语中老鼠和猫头鹰都有贬义。布哈里圣训实录中文译本:阿伊莎传述:使者说:五种有害的动物,人们在受戒时可以杀死它们,即乌鸦、凶鹞、蝎子、老鼠和疯狗。
مثال: يوضح العلاقة بين الألقاب السرية وثقافة المجتمع، فالترجمة الحرفية الظاهرية للجملة الصينية غير مناسبة للمجتمع العربي، وقد تسبب التشتت، ومن الأفضل ترجمتها وفقا للثقافة العربية.
这是我二弟媳的三姐。
هي الأخت الكبيرة الثالثة لزوجة أخي الصغير الثاني. (هي أخت زوجة أخي).
2 . السياق الثقافي في اللغة العربية
إن اللغة هي الناقل للثقافة ولا يمكن أن توجد لغة بدون ثقافة، فالأمة العربية لها تاريخ طويل وحضارة رائعة وتراكم هذه الثقافات له تأثير عميق على اللغة خاصة الثقافة الإسلامية.
يتضح السياق الثقافي في اللغة العربية وأثره في تأويل الدلالة من خلال الخلفية الدينية والظواهر البلاغية، وأثر الخلفية الدينية على المفردات. فإن الظواهر الثقافية واضحة جدا في المفردات العربية والظواهر البلاغية.
يتناول هذا الفصل العلاقة بين السياق الثقافي في اللغة العربية والترجمة من خلال شرح كيفية الترجمة الصحيحة لطرق التفكير، الأسماء، الأعداد، الطيور والحيوانات لما تحمله من معنى في ثقافات الشعوب؛ الأساليب والمحسنات البلاغية في اللغة العربية؛ الحكم والأقوال المأثورة؛ أثر الثقافة الإسلامية على التعبيرات اللغوية والمفردات.
لا تتضمن الترجمة لغتين فحسب، بل ثقافتين أيضا. وتتناول الدراسة العلاقة بين سياق الموقف والسياق الثقافي وتأويل الدلالة، لتحقيق الفهم الصحيح للمعنى وترجمته من النص الأصلي بصورة سليمة تتوافق مع كلا الثقافتين المترجم منها وإليها، وما تحمله من معنى ثقافي في قلوب الناس.
مثال: يوضح العلاقة بين الخلفية الدينية والمفردات
如当人们说:感谢你的光临,答语为:愿安拉赐你荣耀الله يشرفكم / جزاكم الله شرفا ;祝愿他人健康时说:愿安拉使你康复شفاكم الله ;当穆斯林提到先知穆罕默德的名字时要说:愿安拉赐福于他,并使他平安!صلى الله عليه وسلم。
مثال: يوضح اختلاف تأويل الألوان في الثقافتين، فاللون الأحمر يرمز إلى القتل والدم في الثقافة العربية؛ بينما يحب الشعب الصيني اللون الأحمر، فللون الأحمر معنى احتفالي، وميمون في الثقافة الصينية.
本论文中注重两个民族的异同点:中国人喜欢红色,红色在中华文化中具有喜庆和吉祥之意;阿拉伯人把红色和流血、暴力联系起来,形容被杀死为 موت أحمر。

الباب الثالث: دراسة أثر السياق في تأويل الدلالة عند دارسي اللغة الصينية من غير الناطقين بها
(دراسة تطبيقية على عينات من دارسي اللغة الصينية من غير الناطقين بها)
يؤكد هذا الباب أهمية تدريس السياق لدارسي اللغة الصينية من الطلاب الناطقين بالعربية، ويوضح الاستبيان في هذا الباب على العلاقة الوثيقة بين السياق والترجمة، فلا يمكن الفصل بينهما، كما ينبغي على المترجم أن يكون ملما بجميع عناصر السياق اللغوية وغير اللغوية لكي يتمكن من فهم المعنى وترجمته بطريقة صحيحية.
إن اتقان الطالب العلاقة بين السياق والدلالة يعد أمرا هاما. لذلك فإن الاستبيان الذي تم إجراءه على الطلاب يؤكد على هذه العلاقة، كما يعد ايضا تدريبا، له دور إرشادي، وتوجيهي للطلاب يساعد على فهم الدور الدلالي للسياق في أمن اللبس اللغوي وتحديد دلالة المشترك اللفظي، والتمييز بين الألفاظ.
يعد الباب الثالث تعريفا تطبيقيا لعناصر السياق وشرح تأثير هذه العناصر على الترجمة من خلال الأمثلة المذكورة في الاستبيان. فإن دراسة السياق اللغوي تجعلنا ندرك أن الترجمة الحرفية للرموز والكلمات لا يمكن أن يتحقق من خلالها ترجمة المضمون والمعنى الحقيقي المقصود، وأن هناك عناصر عديدة لغوية وغير لغوية في الخطاب أو النص الأصلي أو الكلام هي التي تحدد معنى ظاهر القول وكيفية ترجمته للتعبير عنه بطريقة صحيحية.
إن رفع مستوى إدراك الطالب لأهمية دور السياق يبدأ من هذا الاستبيان: ما الصعوبات التي تواجه دارسي اللغة الصينية من الناطقين بالعربية في مجال الترجمة؟ ما الأسئلة التي ارتفعت فيها نسبة الأخطاء عند الترجمة؟ ما الأسباب الرئيسية للخطأ في الترجمة؟ كيفية معالجة أخطاء الترجمة بشكل فعال في ضوء السياق؟ ما التوصيات المقترحة لتدريس السياق؟
ينقسم هذا الباب إلى:
1. تصميم الاستبيان التطبيقي لقياس أثر السياق في تأويل دلالة الألفاظ عند دارسي اللغة الصينية من غير الناطقين بها
1.1 الغرض والكيفية والفئة المستهدفة والوسيط اللغوي للاستبيان
يتناول هذا الباب إجراء استبيان الغرض منه قياس مستوى الطلاب في فهم دلالة المعنى عند استخدام السياق لتوضيح أهمية السياق، وأثره في دلالة المعنى، ودوره في سهولة الفهم. كما يتناول أيضا تحليلا للأخطاء الشائعة بين الطلاب الناطقين بالعربية. كما تساعد الأمثلة المذكورة في الاستبيان الطلاب الدارسين على فهم دور السياق في شرح دلالة الألفاظ، ومعاني الكلمات المحورية، وتوحيد معنى المشترك اللفظي والكلمات متعددة النوع.
فالأمثلة المذكورة في الاستبيان تؤهل الطالب وتشرح بطريقة غير مباشرة دور السياق في تحديد المعنى، والتغيرات الدلالية المصاحبة لتغير السياق.
فالأساس في عملية الترجمة أن السياق هو مفتاح فهم المعنى الأصلي، فكلتا اللغتان الصينية والعربية غنيتان بالمشترك والمتشابه اللفظي متعدد المعنى، إلا أن وظيفة السياق تتضح في العلاقة بين الكلمة، وما قبلها أو ما بعدها، فيتضح معناهم الدلالي سويا، مما يساعد في تحديد المعنى، وأمن اللبس اللغوي.
والغرض من هذه الدراسة التطبيقية وتحليل الأخطاء تقديم بعض التوصيات التدريسية المفيدة عن السياق لدارسي اللغة الصينية من الطلاب الناطقين بالعربية.
غرض الاستبيان: هو قياس مستوى الطلاب في فهم دلالة المعنى عند استخدام السياق (البيئة اللغوية) لتوضيح أهمية السياق وأثره في دلالة المعنى، ودوره في سهولة الفهم، وتحليل أخطاء الطلاب الناطقين بالعربية لقياس مدى فهمهم لتأثير السياق على دلالة الألفاظ، وتوضيح دور السياق في تسهيل فهم المعنى.
الفئة المستهدفة للاستبيان: هو استبيان إلكتروني قام بإجرائه 81 طالبا لغتهم الأم اللغة العربية، ومن عدة جامعات ومعاهد مختلفة في مصر وأحد الجامعات في تونس، في مراحل دراسية مختلفة بداية من الفرقة الثالثة حتى طالب الدراسات العليا.
الوسيط اللغوي: هو مجموعة من الكلمات الشائعة للمشترك اللفظي والمتشابه اللفظي.
ينقسم الاستبيان إلى قسمين: نماذج أسئلة باللغة الصينية؛ ونماذج أسئلة باللغة العربية. وكل جزء منهما ينقسم إلى مرحلتين.
الجزء الصيني يتضمن أربعة أسئلة وهو ينقسم إلى مرحلتين، المرحلة الأولى تتضمن السؤال الأول فقط:
o لا يعتمد على السياق
o كلمات وعبارات مفردة لا ترتبط بسابق ولاحق
o معنى ظاهري حرفي للرموز
o لبس لغوي
المرحلة الثانية تتضمن السؤال الثاني والثالث والرابع:
• تعتمد على السياق (الجملة – الفقرة)
• يتحدد المعنى وفقا لشكل التركيبة والموقع اللغوي من كلمات سابقة ولاحقة في الجملة.
• معنى باطني ومعنى مجازي
• فهم دلالة اللفظ وتعدد المعنى
• أمن اللبس اللغوي
الجزء العربي يتضمن ثلاثة أسئلة وينقسم إلى مرحلتين، المرحلة الأولى تتضمن السؤال الأول فقط:
o يعتمد على المعنى الظاهري السطحي المباشر لكلمات المشترك اللفظي
o معنى فردي
o لبس لغوي
المرحلة الثانية تتضمن السؤال الثاني والثالث:
السؤال الثاني يعتمد على السياق الدلالي للعبارة فقط (معنى العبارة – سوء فهم)
السؤال الثالث :
• يتغير المعنى بتغير السياق المذكور فيه
• السياق يحدد المعنى
• السياق يوظف المعاني المتعددة للمشترك اللفظي ليغني الدلالة، ويغني الأساليب البلاغية والمحسنات البديعية المختلفة كوسيلة للتعبير عن المعنى بطريقة غير مباشرة.
• رفع مستوى وعي الطالب بالعلاقة بين السياق والدلالة.
• أن يكون الطالب مدركا أن تحديد المعنى الصحيح لن يكون إلا من خلال السياق، فهو الذي سيمكنه من الترجمة الصحيحة والاستخدام المناسب للكلمات والتراكيب.
ومن الجدير بالذكر أن ترتيب الكلمات المستخدمة وتوظيفها في الأسئلة من كلمات إلى عبارات إلى جمل، يعد عاملا مساعدا له دور في التوجيه الدلالي للكلمات، وللتمييز بين معاني المفردات.
كيفية الاستبيان: يجيب الطالب على أسئلة الإستبيان بالترتيب والتسلسل الذي في نموذج الأسئلة وهو مقسم إلى مرحلتين الأولى، ثم المرحلة الثانية، ثم يقوم بالضغط على إرسال لتسليم نسخة الإجابة إلكترونيا. وجميع الأسئلة إجبارية وليست اختيارية.
يتضمن هذا الباب تحليل نتيجة الطلاب المشاركين في الاستبيان، ونسبة الأخطاء المجمعة عن كل سؤال لكلتا المرحلتين.
تحليل الأخطاء ونتيجتها يساعدنا على تحديد مدى فهم واستيعاب الطلاب لأثر السياق في تأويل الدلالة، كما يعد أيضا تدريبا، له دور توجيهي وإرشادي للطالب في فهم تعدد المعنى وفقا لتغير السياق بكل عناصره من سابق ولاحق والموقف الذي ذكر فيه وطبيعة المتحدث، كما يساعدنا على تحديد نسبة الخطأ وأسبابها لتقييم طرق التدريس، وتقديم مقترحات تدريسية في مصلحة الطالب أثناء العملية التدريسية لتسهيل فهم أي مادة علمية من خلال السياق.
2 . تحليل الاستبيان
ينقسم إلى: الجداول التحليلة لنموذج الأسئلة العامة عن الفئة المستهدفة؛ وجداول تحليل وتقييم الإستبيان لكلتا اللغتان في المرحلتين. (انظر الباب الثالث)
1.2 الجداول التحليلة لنموذج الأسئلة العامة عن الفئة المستهدفة (انظر الباب الثالث)
2.2 تحليل وتقييم الإستبيان (انظر الباب الثالث – الخلاصة والخاتمة)
3. إحصائيات نتائج الاستبيان (انظر الباب الثالث – الخلاصة والخاتمة)
1.3 إحصائيات نتائج استبيان الجزء الصيني (انظر الباب الثالث – الخلاصة والخاتمة)
2.3 إحصائيات نتائج استبيان الجزء العربي (انظر الباب الثالث – الخلاصة والخاتمة)