![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract إن الكلمات العراقية الجديدة التي تم إبتكارها سواء من قبل العسكريين أو السياسيين في السنوات القليلة الماضية غريبة عن المتحدث بالإنجليزية لغويا و ثقافيا. ويؤكد نيسكا (1998, ص 89) ”الكلمات الجديدة هي رموز لعملية إبداعية, منتج إرتباطي جديد نابع من تميز الفرد من ناحية وما يمر به في حياته من أحداث وأشخاص وظروف من ناحية أخرى”. إن ترجمة الكلمات العراقية الجديدة العسكرية والسياسية بدقة وإيجاد المرادف الدقيق لها مسألة شائكة. وتهدف هذه الرسالة للبحث في مشاكل ترجمة الكلمات العراقية الجديدة العسكرية والسياسية ودراسة إستراتيجيات ترجمتها. ومن أجل الإجابة على الأسئلة التي تطرحها الرسالة وتحقيق أهدافها لجأت إلى الطريقة النوعية. ويعتمد الإطار النظري للرسالة على نظرية نيومارك المزدوجة لترجمة المعاني الحرفية والمقصودة بالإضافة إلى نموذج إجراءات الترجمة الخاص به لترجمة الكلمات الجديدة. وقد أثبتت النتائج أن الكلمات العراقية الجديدة العسكرية والسياسية عادة ما تكون معانيها مشحونة بالعاطفة ولذا يجب على المترجم أن يتقن كلتا اللغتين لغة المصدر واللغة المستهدفة وأن يكون متمكننا لغويا وثقافيا. كما أثبتت الرسالة أن أكثر الوسائل شيوعا في الإستخدام هي الترادف الوظيفي وترجمة كلمة والتعبير بإستخدام كلمات أخرى والإمتداد بينما أقل الإستراتيجيات شيوعا كانت تحليل المكونات والحذف والإضافة وتقليل الجملة ومدها والترجمة التحويلية. |