الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This study is concerned with the translation of cultural references (CRs) in subtitling and dubbing in the context of digitization, intercultural exchange, and globalization. The study breaks new ground as it develops a broader approach to Audiovisual Translation (AVT) than the limited traditional investigation of micro-level linguistic and technical issues in subtitling and dubbing. The thesis compares between subtitling and dubbing in terms of the translation of CRs in the cultural context in which the translation occurs. The aim is to reach macro-level interpretations of translators’ decision-making in subtitling and dubbing. To reach this end, the thesis uses a qualitative, comparative methodology, applying Lefevere’s (1992) concepts of patronage and poetics to subtitling and dubbing, exploring the impact of these forces on translation, and highlighting the evolution of these concepts in the cultural context of globalization. The corpus selected for the analysis consists of four Disney films belonging to Disney’s 1990s Renaissance era; namely, Aladdin (1992), Pocahontas (1995), Hercules (1997), and Mulan (1998). The analysis relies on Diaz Cintas and Remael’s (2007) classification of CRs and their proposed set of translation strategies. The study proves that new forms of patronage and poetics have emerged due to the forces of globalization and that subtitling has become less observant of local patronage and more aesthetically homogenized than dubbing which considers musicality and the aesthetics of children’s literature. Keywords: digitization, intercultural exchange, globalization, audiovisual translation, subtitling, dubbing, cultural references, patronage, poetics, Disney, children’s literature |