Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
”مقامات ايتيئيل” ليهودا الحريزي :
المؤلف
شحاته, فاطمة فوزي أحمد محمد.
هيئة الاعداد
باحث / فاطمة فوزي أحمد محمد شحاته
مشرف / شعبان محمد عبدالله سلام
مشرف / عبير الحديدي محمد الصياد
مناقش / سعيد عطية على مطاوع
مناقش / محمد نورالدين سيد احمد النجار
الموضوع
المقامات العربية. التصوف الإسلامي. الديانات المقارنة.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
218 ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
01/09/2018
مكان الإجازة
جامعة المنصورة - كلية الآداب - قسم اللغات الشرقية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 218

from 218

المستخلص

تتناول هذه الدراسة ”مقامات إيتيئيل” بالتحليل، لما لها من أهمية بالغة في تطور فن المقامة العبرية، وفى الحياة الأدبية ليهودا الحريزي على وجه الخصوص، فقد اقر الحريزي أن ترجمته لمقامات الحريري العربية، هي التي دفعته إلى تأليف مقامات عبرية خالصة جمعها في كتابه ”تحكموني”. بالإضافة إلى ما سبق، فإن الحريزي هو فقط الوحيد _من بين الأدباء اليهود الذين حاولوا نقل مقامات الحريري إلى العبرية_ الذي تمكن من نقل هذه المقامات إلى اللغة العبرية، فحاولت الدراسة تحليل المقامات جيدًا من أجل الوصول إلى اسباب نجاح الحريزي دون غيره في نقل مقامات الحريري إلى العبرية، وكان أبرزها اعتماده على نهج خاص به في الترجمة. وقد توصل البحث إلى عدة نتائج، منها: نجح الحريزي دون غيره في نقل مقامات الحريري، لأنه تغلب على العوائق الكامنة في مقامات الحريري، والذي أعانه على ذلك عدم التزامه بالحرفية في النقل، بدليل أن مقامات الحريري ذاخرة بالكلمات والتعبيرات التي تتسم بطابع عربي وإسلامي خاص، ولا تُفهم سوى في لغتها، واذا نقلت إلى لغة أخرى لا تعطي نفس القيمة الأدبية المنشودة، لكن لم يقف هذا الأمر عائقًا أمام الحريزي؛ فقد حذف أغلب هذه الكلمات والتعبيرات، وتصرف في نقل ما بقى منها.