الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص الملخص تتناول هذه الرسالة وعنوانها:”مشكلات ترجمة حروف الجر في العربية والصينية دراسة تقابلية”، وتهدف إلى بيان أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين في استعمال حروف الجر، وتحليل الأخطاء الشائعة لدى دارسي اللغة العربية من الصينيين عند استخدام حروف الجر، وكذلك معالجة مشكلات ترجمة حروف الجر من العربية إلى الصينية وبالعكس. واعتمدت الباحثة منهج التقابلية في هذا البحث، وقد قسّمته إلى المقدمة، والتمهيد، وثلاثة أبواب، وخاتمة تشمل أهم النتائج التي توصل إليها البحث. وجاء الباب الأول بعنوان”معاني أشهر حروف الجر في اللغتين العربية والصينية. وقد اشتمل على ثلاثة فصول: الفصل الأول فيه عرض معاني أشهر حروف الجر(في، من، إلى،الباء) في العربية ؛ والفصل الثاني فيه عرض معاني أشهر حروف الجر (在、从、到、于) في الصينية ، وكُتِبَ باللغة الصينية أولًا ثم تُرجم إلى اللغة العربية. والفصل الثالث فيه عرض أوجه التشابه والاختلاف بين معاني أشهر حروف الجر في اللغتين العربية والصينية. وجاء الباب الثاني بعنوان” استبيان عن الأخطاء الشائعة في استخدام حروف الجر لدى دارسي اللغة العربية من الصينيين ”. يتناول هذا الباب الاستبيان عن الأخطاء الشائعة في استخدام حروف الجر لدى دارسي اللغة العربية من الطلاب الصينيين وكيفية طرق علاجها. وأما الباب الثالث فيتناول دراسة” مشكلات ترجمة أشهر حروف الجر من العربية إلى الصينية وبالعكس في الآيات القرآنية بسورة آل عمران”، وهي حرف الجر ” في ” ، ” من ”، ” إلى ” ، ” الباء” في اللغة العربية. “在(zai)”、“从(cong)”、“到(dao)”、“于(yu)” في اللغة الصينية. والخاتمة توضح أهم النتائج التي توصل إليها البحث ثم قائمة بالمصادر والمراجع. |