Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
El papel de la traducción en el enriquecimiento de las Lenguas :
المؤلف
El-Sayed, Mohamed Abdel-Raouf El-Deeb.
هيئة الاعداد
باحث / محمد عبد الرؤوف الديب السيد
مشرف / أشرف أحمد فراج
مشرف / نيفين السيد خالد
مشرف / على محمد عبد اللطيف
الموضوع
Translation. lengua española.
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
164 p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
10/1/2017
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - MULCH
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 178

from 178

Abstract

Objetivos.
Este trabajo tiene básicamente dos facetas: una lingüístico- traductológica y la otra pragmático-discursiva. Y el objetivo principal es hacer un análisis del papel de la traducción, en el sentido más amplio de la traducción, en el enriquecimiento del español contemporáneo con voces procedente del árabe. Otros objetivos que deseamos alcanzar con este trabajo son:
1. Llegar a una conclusión de si la traducción enriquece las lenguas receptoras, las debilita o ambas cosas.
XII
2. Hacer una comparación entre las lenguas de mayor influencia en el idioma de Cervantes y hacer una comparación entre los campos de influencia de cada una de ellas en el español contemporáneo.
3. Hablar de los campos de mayor influencia del árabe moderno en el español peninsular moderno. Y ofrecer la diferencia que existe entre la influencia árabe en el castellano medieval y la influencia árabe en el castellano peninsular moderno.
4. Hacer un análisis lingüístico de las voces árabes en el castellano peninsular moderno a través de las técnicas de traducción como los préstamos, los calcos, etc. y descubrir la técnica de traducción más enriquecedora para el idioma de Cervantes por influencia del árabe.
5. Mostrar si el enriquecimiento que recibe el idioma receptor se limita a un enriquecimiento léxico o también existe otro tipo de enriquecimiento.
6. Hacer un corpus con el todo el léxico árabe que entró en el castellano peninsular moderno por influencia del árabe.
7. Hacer un análisis pragmático de la terminología árabe en el español peninsular moderno por medio de cuestionarios hechos para nativos de España y nativos de árabe de Egipto para algunos términos árabes que existen en el idioma de Cervantes y ver como lo entienden los dos.
8. Intentar explicar el mayor número de las palabras árabes que entraron en el español peninsular moderno y poner en manifiesto su real significado.
9. Intentar ofrecer algunas soluciones para los falsos estereotipos del colectivo español sobre el mundo islámico y el Islam.