الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La mayoría de la gente piensa que traducir es algo que se puede hacer si hablas dos lenguas. Sin embargo, un traductor tiene que tener en cuenta por qué y para quién está traduciendo. Además, es importante saber si es necesario traducir palabra por palabra o se trata de pasar el mensaje y no importa de qué manera, pero a mí, en el caso de traducir un texto literario, es importante mantener el estilo del escritor y procurar que el texto sea legible para los lectores de la lengua de llegada. Carmen Navarro1 (1995, p179) sostuvo que “el grado en que un texto es traducible, depende del tipo y género del texto. Para documentos jurídicos un traductor no tiene mucha libertad para interpretar o ser creativo sino se considera necesario usar una jerga profesional. En publicidad, el texto comercial tiene que mantener su aspecto atractivo y su convencimiento tanto en el texto en lengua de llegada como lo tenía en el texto de origen. En el caso de traducir un texto literario, como yo haré en esta tesis, es importante ser fiel a la historia y al mismo tiempo mantener el estilo del escritor y procurar que el texto será legible para los lectores de la lengua de llegada”. En mi trabajo de investigación, describiré el desarrollo de la traductología en general y cómo se desarrollaron diferentes teorías sobre traducciones literarias. Además, mostraré un aspecto de los textos literarios que hace que la traducción de este género sea tan difícil; el estilo. Por fin daré unos ejemplos de problemas que he encontrado traduciendo, Travesía del horizonte, de Javier Marías, como objetivo general del trabajo. 1 Carmen Navarro, “Didáctica de la lengua y de la traducción”, Bar-celona, Ariel, 1995, p. 179. |