Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
الترادف الجزئى بين المفردات الصينية والعربية واشكالية ترجمته :
المؤلف
على اللبانى، فاطمة سعيد عبد اللطيف.
هيئة الاعداد
باحث / فاطمة سعيد عبد اللطيف علي اللباني
مشرف / نينت نعيم إبراهيم
مشرف / آسيا أحمد يوسف
مناقش / محمد رجب الوزير
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
239ص. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 239

from 239

Abstract

ملخص الرسالـــــة
الترادف الجزئي بين المفردات الصينية والعربية وإشكالية ترجمته
دراسة دلالية تطبيقية
الترجمة الصينية لـ رواية ”بين القصرين” لـ نجيب محفوظ نموذجاً
يتناول هذا البحث ظاهرة الترداف الجزئي بين المفردات الصينية والعربية وإشكالية ترجمته من خلال دراسة دلالية تطبيقية، وينقسم البحث إلى مقدمة، وثلاثة أبواب، وخاتمة، وأخيرًا قائمة المصادر والمراجع.
أما المقدمة فتوضح الهدف الرئيس للرسالة المتمثل في دراسة ظاهرة الترادف الجزئي في اللغتين الصينية والعربية وإشكالية ترجمته، فـيبـدأ البحث بتعريف الترادف الجزئي في اللغتين، ونشأته، وأنواعه، وأهميته، وتوضيح نقاط التشابه والاختلاف بينهما، ويُقدم البحث طرق تحليل المترادفات الجزئية في اللغتين الصينية والعربية وأوجه التشابه والاختلاف بينهما، ثم يتناول البحث تحليل الترادف الجزئي لبعض المفردات في رواية ”بين القصرين” لـ نجيب محفوظ المترجمة إلى الصينية، وفي النهاية يرصد البحث مشكلات استخدام المترادفات الجزئية في الصينية وكيفية حل تلك المشكلات.
وطبقًا للنتائج التي توصّل إليها البحث، فقد قمتُ باستخدام مصطلح“同义词”للإشارة إلى الترادف بنوعيه: الكلي والجزئي، ومصطلح“等义词”للإشارة إلى الترادف الكلي الذي هو اتفاق المعنى بالكامل، ومصطلح“近义词”للإشارة إلى الترادف الجزئي الذي هو اتفاق جزء من المعنى