الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص تناولت الدراسة التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها من الفارسية إلى العربية، من خلال الأعمال ”مدير مدرسه” و”نون والقلم” للكاتب ” جلال آل احمد”، ورواية ” موريانه” لبزرج علوي وترجمات الأعمال الثلاثة إلى العربية، وجاء تقسيم الرسالة كالتالي: التمهيد: وفيه تم تقديم نبذة عن الكتاب الإيرانيين أصحاب الأعمال موضوع الدراسة وأعمالهم. الفصل الأول وجاء تحت عنوان ” التعبير الاصطلاحي: المفهوم والخصائص”، ويتكون من مبحثين: - المبحث الأول: يتناول مفهوم التعبير الاصطلاحي في الدراسات العربية والأوربية والفارسية. - المبحث الثاني: يتناول خصائص التعبير الاصطلاحي وطبيعته المجازية وما يخضع له من مظاهر لغوية كالترادف والاشتراك اللفظي. الفصل الثاني بعنوان ” ترجمة التعبير الاصطلاحي”، وجاء أيضا في مبحثين: - المبحث الأول: مشكلات ترجمة التعبير الاصطلاحي ودور السياق الثقافي في ترجمة التعبير الاصطلاحي. - المبحث الثاني: ويتناول تقنيات الترجمة وفقًا لتصنيف ” فينأي” و” داربلنيه”. الفصل الثالث وهو بعنوان” استراتيجيات ترجمة التعبير الاصطلاحي وأخطاء الترجمة”، وهذا الفصل يتكون من مباحث أربعة: - المبحث الأول: يتناول مفهوم استراتيجية الترجمة والخطأ الترجمي في إطار دراسات الترجمة. - المبحث الثاني: ويتناول المكافئ الكلي والجزئي كاستراتيجية لترجمة التعبير الاصطلاحي - المبحث الثالث: يتناول الترجمة الحرفية، النسخ والحذف في ترجمة التعبيرالاصطلاحي. - المبحث الرابع: ترجمة التعبير الاصطلاحي من خلال إعادة الصياغة ونقل المعنى وما انتاب عمل المترجمين في هذا الجانب من قصور في نقل المعنى أحيانًا، والخطأ أحيانًا أخرى. ويلي ذلك : - الخاتمة - قائمة بالمراجع والمصادر التي اعتمدت عليها الدراسة - ملحق للتعبيرات الاصطلاحية الواردة في الأعمال الثلاثة. |