الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This study aimed at investigating the ideological impact on the lexico-grammatical choices made by three translators - both Muslims and non Muslims- in translating the Qur’an, and more specifically Al-Baqara Surah. To approach this complex text type, the present researcher attempted to develop a model to accommodate the aspects that should be considered while assessing translation, or more specifically assessing how lexico- grammatical choices made by translators reflect their ideological stance. The attempted analyses drew heavily on House’s model (1997) that focuses on the pragmatic component in translation, Van Dijk’s (1999) framework of critical discourse analysis (CDA), and Ramiere’s (2006) model of the classification of translation strategies that is based on Venuti’ s (1995) conceptual framework of translation strategies that have ideological implications. The analyses of both the source language texts (SL Ts) and target language texts (TL Ts) yielded two important conclusions: (1) The lexico-grammatical choices in translation reflect the translator’s ideology and reveal his bias towards his ideological beliefs; and (2) the strategies used by the translators of the Qur’an while translating cultural references differ from one |