Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La Traduction du Documentaire Google, La Machine À Penser et Étude De La Terminologie Technique /
المؤلف
Farid, Raghda.
هيئة الاعداد
باحث / رغدة فريد
مشرف / رشيدة مدحت الديوانى
مناقش / رشيدة مدحت الديوانى
مشرف / فؤاد خورى
الموضوع
Litterature Françaises - - histoire et critique. Linguistic.
تاريخ النشر
2015.
عدد الصفحات
296 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
14/5/2015
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 32

from 32

Abstract

Comme notre thèse porte sur deux grandes branches de la langue : la traduction et la terminologie, nous avons divisé notre travail en deux grandes parties traitant chacune de l’une des deux sciences. Etant donné que nous visons à sous-titrer un film documentaire et à élaborer une étude terminologique de ses termes techniques, nous avons divisé chaque partie en deux chapitres, l’un portant sur le côté méthodologique comprenant la théorie et l’autre sur la pratique : la théorie et la pratique étant deux univers distincts, également utiles, indispensables et ne peuvant rien produire l’un sans l’autre.En fait, il est tellement efficace de traiter de la théorie et de la pratique car il est reconnu que l’efficacité du savoir est meilleure si la théorie et la pratique sont intégrées et si nous commençons avec la théorie. Celle-ci est à la base même de la pratique comme l’a bien formulé le psychologue Kurt Lewin : « rien n’est plus pratique qu’une bonne théorie ». Et la pratique à son tour, constitue un support pour la théorie ; en d’autres termes elle est le résultat de la théorie.
La première partie de notre thèse est intitulée « La traduction du documentaire Google, la machine à penser». Elle sera consacrée au sous-titrage du documentaire en arabe, et elle comporte deux chapitres. Dans le premier chapitre qui est intitulé « Cadre méthodologique », nous donnerons un aperçu général sur le sous-titrage, la traduction et le documentaire, ainsi que l’historique du sous-titrage et de la traduction pour les personnes non spécialisées dans ce domaine. Nous allons exposer la façon dont nous avons procédé pour traduire et sous-titrer le documentaire, ainsi que tous les problèmes rencontrés et les solutions proposées.Quant au deuxième chapitreintitulé «Mise en application », il comporte l’application de ces modalités. Nous donnerons le texte du documentaire en français avec sa traduction arabe et nous indiquerons le numéro et le code temporel de chaque sous-titre.