Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Euphemism in Translation:
A Socio-cognitive Critical Analysis of the
US War on Terror Discourse and its
Translation in Arabic Media /
المؤلف
Abdel Raouf,Nouran Ibrahim .
هيئة الاعداد
باحث / Nouran Ibrahim Abdel Raouf
مشرف / Mona Fouad Attia
مشرف / Iman Mohamed Shakeeb
تاريخ النشر
2015
عدد الصفحات
211p.;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2015
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 16

from 16

Abstract

The title to the thesis at hand is ”Euphemism in Translation: A
Socio-cognitive Critical Analysis of the US War on Terror
Discourse and its Translation in Arabic Media”. Hence,
euphemism, whether in the source discourse chunks or their
translations, is the main linguistic feature that is traced, through
the Socio-cognitive framework, under the umbrella of Critical
Discourse Analysis. The objectives of the study are as follows:
Analyzing the War on Terror discourse of two US
administrations; namely those of George Bush and Barack Obama
in order to expose their ideologies, investigating the conceptual
frames exploited by US administrations for establishing certain
notions as facts, in light of Lakoff’s notion of Framing, surveying
how euphemistic expressions are used as a means of both Framing
and introducing a positive self-presentation (PSP) and a negative
other-presentation (NOP), highlighting the different linguistic
tools used by speakers in the source texts to help create certain
conceptual frames, examining how the frames created in the
source language are internalized by receivers in the Arabic
language after translation, and finally, scrutinizing the Arabic
translations of euphemistic expressions coined by English
language speakers in the relevant translated Arabic articles. The
data under study comprises 13 discourse chunks pertaining to the
Obama administration and 5 pertaining to Bush, in addition to
numerous Arabic articles from which the euphemistic lexical
items under scrutiny are extracted. The tools utilized in the
analysis include The Socio-cognitive Framework, Framing,
Euphemism, (Other) lexical choices, Evidentiality and examples,
Victimization, Intimidation, PSP and NOP. The most important
results for the study are as follows: first, Both of the surveyed US
administrations exhibit what could be referred to as the ideology
of bias, whereas dominance is the implicit target, while earning a
position as a moral world leader is the explicit target. Second,
frames play a central role in the policies of the US
administrations. They could be considered the foundation upon
which all other linguistic policy elements are laid. Third, there are
four main frames that US policy-makers rely on. The macro
structure of the four frames is more or less preserved as far as the
two administrations in question are concerned, but there are
changes within the micro structures of each one of them, mainly
regarding the extent of reliance on each of the frames, according
to the surrounding context at the said time. Fourth, The building
blocks of such frames are numerous. The study focuses on tools
such as euphemistic expressions, evidentiality and examples,
lexical choices, victimization and intimidation. Within each and
every one of the said tools, the discursive strategy of PSP (US)
and NOP (Arabs/Muslims/enemies) is clearly indicated. The
study, however, tends to shed a particular light on the tool of
euphemism, since it is almost omnipresent in all the discourse of
the US administrations. Fifth, two approaches are involved
regarding the translation of euphemisms. First, there is the neutral
approach that is manifested in transferring the whole conceptual
frame, from the source language to the target language without
any intervention on part of the translator. As for the second
approach, it involves modifying the euphemism through a process
of translational intervention and hence modifying the entire
conceptual frame in the target language through “interpretive
frames”.
Keywords: ”Critical Discourse Analysis”, ”Socio-cognitive
Framework”, ”Framing”, ”Euphemism” ”Translation Studies”,
”George Bush”, ”Barack Obama”, ”War on Terror”