الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The study demonstrates the figurative barrier in three Arabic translations of three of Shakespeare’s great tragedies; namely, Hamlet, Othello and Macbeth. The three translators whose works have been studied are Khalil Mutran, Jabra Ibrahim Jabra and Mohamed Enani. Through the contrastive analysis of the three Arabic translations of each play, the study presents an evaluation of the compensation strategies opted for to achieve the purpose of a specific figure of speech with a special focus on cultural translatability. The evaluation is guided by the skopos theory laid down by Hans Vermeer, and the compensation strategies postulated by James Dickens, Sandor Hervey and Ian Higgins. The thesis addresses three fundamental issues about the Arabic translation of Shakespeare’s works: translation loss and cultural untranslatability, effectiveness and applicability of compensation strategies and the controversy on whether formal (linguistic) or functional (skopos) is more applicable to the translation of Shakespeare’s figures of speech. Advantages and pitfalls of each strategy used by the translators are evaluated and analysed against how far the skopos is fulfilled in order to find out what cultural implications of a source text figure of speech are rendered into Arabic and which ones are disregarded by not being prioritized. Contextual and cultural factors are the yardsticks against which the evaluation is made.The data used is of two types: theoretical data on translation approaches that led to the emergence of the skopos theory, the notion of translation loss and the postulated compensation approach and data on Shakespeare and examples of translation for analysis and discussion. The findings deduced from this study are summed up as follows: translation loss can either be avoidable or unavoidable. Knowing the skopos of a particular Shakespearean figure of speech helps translators to determine the most suitable compensation strategy. Cultural untranslatability, the main reason of translation loss could be managed by adopting the most appropriate compensation strategy. Key words: Shakespeare, cultural, compensation, skopos theory |