Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
ترجمة ”ديوان حالة حصار” لمحمود درويش إلى العبرية :
المؤلف
عمر، شيماء محمد حامد.
هيئة الاعداد
باحث / شيماء محمد حامد عمر
مشرف / جمال أحمد الرفاعي
مشرف / نرمين أحمد يسري
مناقش / محمد فوزي ضيف
تاريخ النشر
2015.
عدد الصفحات
196 ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
1/1/2015
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغات السامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 157

from 157

المستخلص

סיכום המחקר
התרגום הוא אחד הפעילויות ההומניטריות העתיקות ביותר, בגלל זה התרגום חושב
כאמצע יסודי להבנה ולהכרות בין הקהילות השונות בכל תחומי החיים כמו סחר, נישואים,
חילופי תרבות ושלום ומלחמה.
המחקר עוסק בבעייות תרגום הטקסט הפיוטי דרך התרגום על ידי המתרגם מוחמד
חמזَה עَנאים לשיר ”מצב מצור” של המשורר הלאומי הפלשטיני מחמוד דרוויש, וגם כן
המנגנונים המשומשים בתרגום, ויצירתו של המתרגם בהעברת מוסיקה, וליצור מוסיקה
אלטרנטיבה עבור אלה בטקסט המקורי.
המחקר כולל הקדמה, מבוא, שני פרקים וסיום:
ההקדמה כוללת את מהות המחקר, מטרתו, המתודה של הבדיקה.
המבוא (תרגום הספרות הערבית לעברית) עוסק בנושא של תרגום הספרות הערבית
לעברית, מניעים ומטרות, עם דגש על תשומת לב לספרות המצרית והפלסטינית;
בשל החשיבות ההיסטורית והפוליטית שלהם, כמו גם להשתייכות של נושא המחקר
של הספרות הפלסטינית.
הפרק הראשון תחת הכותרת (תרגום השיר בין המתרגם לטקסט), והוא מחולק
לשני חלקים, החלק הראשון מטפל בטכניקות של תרגום השירה. ואילו החלק השני
מטפל במשורר, מתרגם והטקסט, וגם בודק את המחשבה והסגנון של המשורר וגם כן
המתרגם.
הפרק השני וכותרתו (הטקסט המתורגם) מחולק לשני חלקים, החלק הראשון
מוקדש לטכניקות ולמנגנונים שהשתמשו בהן המתרגם, בעוד שהחלק השני עוסק
בהעברת המוסיקה שהיא התכונה הבולטת ביותר בשיר.
סיום המחקר כולל את התוצאות החשובות של המחקר.