![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract There is an inseparable relationship between language and law. In any society, rules of law are written rules. Law and language are closely related. Law needs language. Law may even be influenced by language. Lawyers are like any other users of language. Legal translation from one language to another cannot be performed without regard to the cultural concepts between the two legal systems. The areas, in which issues arising from the drafting of legal language have attracted most attention to date, are the fields of legal translation. By means of written language, constitutions come into existence, laws and statutes are enacted, and contractual agreements between contracting parties take effect. The legal implications of language continue to extend far beyond the courtroom – to interactions between police and suspects, to conversations between lawyers and their clients, to law enforcement’s use of surreptitious recordings, and to such unlawful speech acts as offering a bribe, or issuing a threat, or making a defamatory statement. A little reflection suffices to reveal just how essential language is to the legal enterprise.The approaches to legal translation have been mostly oriented towards the preservation of the letter rather than effective rendering in the target language,xlegal texts having always been accorded the status of ‘sensitive’ texts and treated as such. A challenge to the unquestioned application of a ‘strictly literal’ approach to legal translation came only in the nineteenth and early twentieth centuries (Sarcevic, 2000, p. 24).This dissertation aims to provide a relatively comprehensive description of legal language in general and an application was done to the main features of the language of contracts and how each translator approached problematic areas of legal translation in the two contracts. |