Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Madame Bovary de Flaubert et sa traduction en arabe par Mohamed Mandour
المؤلف
Cherif, Nevine Abdel Mawgoud
هيئة الاعداد
باحث / نيفين عبد الموجود شريف
مشرف / زينب محمد منيب
مشرف / زينب محمد منيب
مشرف / زينب محمد منيب
تاريخ النشر
1995
عدد الصفحات
311 ص.
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/1995
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 311

from 311

Abstract

L’histoire de la litterature est le reflet de l’histoire de !a vie
humaine; et comme ce!le-ci est marquee par des evenements
inoubliables, la premiere aussi porte des empreintes ineffagables.
Flaubert est un des ecrivains qui ont laisse une trace profonde
non seulement sur !a litterature franc;aise de son temps, mais aussi
sur cel!e des autres cultures et jusqu’a nos jours. Antoine Albalat
l’appela ”le christ de Ia litterature”.<1> Beaucoup de critiques virent
en Flaubert deux hommes: un romantique et un realiste. Emile
Faguet a fait de ce dualisme !’idee maitresse de son livre sur notre
grand ecrivain. ”Flaubert - ecrivit-il - aimait voir avec precision, nettete, relief,
minutieusement et surement; et il aimait a imaginer des chases vastes,
immenses, colossales, effrayantes et un peu monstrueuses. Son esprit
etait ainsi partage entre le besoin de Ia realite et le besoin aussi d’une
imagination dechalnee et puissamment feconde. Et c’est ainsi que
s’est forme ce singulier realiste-romantique qu’a ete Flaubert”.