![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract overall objective of this study is to investigate the possibility of achieving the dynamic equivalence when translating Qudsi Hadiths from Arabic into English. More specifically, the study attempts to find out how and to what extent dynamic equivalence can be achieved in the translation of Qudsi Hadiths. Accordingly, the research is carried out with a specific application of Nida’s theory to three translations of Qudsi Hadiths; namely Dr. Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies (Abdul Wadoud)’s (1994), Syed Masood-ul-Hasan and Ibrahim M. Kunna’s 110 Ahadith Qudsi (1996), and Muhammad M. Abdul – Fattah and Reima Youssif Shakeir’s A Selection of Authentic Qudsi (Sacred) Hadiths with An-Nawawi’s Forty Hadiths (2004). After being aquainted with most of the translated Qudsi Hadiths and determining their appropriateness to research, six Qudsi Hadiths out of nearly two hundred hadiths are selected. The procedures are conducted by analyzing each hadith separately according to Nida’s theory of dynamic equivalence (1982). A comparison is made between the three translations in order to determine the success or failure of the translators to convey the meaning and content of the Arabic Qudsi Hadiths into English. The discussion also points out that the cultural, semantic and syntactic strategies used to achieve dynamic equivalence together with formal equivalence in the translation of the Qudsi Hadiths under investigation. The aim of this chapter is to provide answers to the research questions posed in chapter one, making use of the analysis made in chapter four. In addition, this chapter discusses the major results of the research, puts forward some recommendations, and finally suggests areas of further research 5.2. Answers of research questions It is possible to answer the research questions posed in chapter one: 1. What are the methods used in the three translations selected here for rendering Qudsi Hadiths? Do translations communicate the same as the source language? The two main methods used by the translators in the three translations are the following: formal equivalence translation and dynamic equivalence translation. The translators of the three translations did their best to commnicate the meanings of Qudsi Hadiths but in different ways, some of their translation of some sentences and phrases or even words communicate the same as the source text and some do not. 2. Is there an ideal method for translating Qudsi Hadiths? If yes, what is it? Yes. For the researcher best knowledge, the only method that maintains both the sense and impact of the meanings of Qudsi Hadiths is the dynamic equivalence method. 3. Do the different types of religious texts (Holy Qur’n – Qudsi Hadiths – Prophetic Hadiths) require different methods of translation? No, the researcher finds out throughout this study that the dynamic equivalence translation, if with some help from formal translation, is the only method that can achieve the principle of “equivalent effect” from culture to culture and this is the required aim. 5.3. Results and Conclusions 5.3.1. Results The overall objective of this section is to investigate the possibility of achieving Dynamic Equivalence (DE) when translating Qudsi Hadiths from Arabic into English. More specifically, this section attempts to find out whether how and to what extent DE can be achieved in the translation of the meanings of Qudsi Hadiths. After studying and reviewing the DE principles, theoretically and practically in chapter four; the researcher finds that: Dynamic Equivalence aims at arousing similar response between the ST readers and the TL readers and its goals include: (a) The message of ST must be faithfully reproduced. (b) The message must be so arranged in TT as to have more or less the same effect on the TL readers as it does on the SL readers (it reflects the intent of the ST). In DE translation, the term should be: (a) equivalent (points toward the source language message) (b) natural (points toward the receptor language “cultural”) (c) closest (binds two orientations together on the basis of the highest degree of approximation). The natural rendering must fit: (a) the receptor language and culture as a whole (b) the context of the particular message (c) the receptor language audience from the above discussion, it is obvious that DE includes a number of levels which should be achieved to help DE realize the required aim in the translation. 1. Cultural level Cultural level deals with the receptor language and culture as a whole. 2. Syntactic level Syntactic level deals with the linguistic appropriateness. It includes the grammatical forms of Qudsi Hadiths’ sentences, phrases, or words; shift word order – verbs in place of names – substitute nouns for pronouns of the receptor language - employment of modal auxiliaries - introduction of connectives when these are required – and using punctuation marks and brackets. This level is distinguished with a higher degree of flexibility. This is because the translator can decide on which grammatical form he can use, but he cannot be flexible in conveying the meaning intended (semantic level) for the meaning intended is always one. 3. Semantic level Semantic level deals with lexicons and lexical structures of the source message adjusted to the semantic requirements. Suppression of Arabic terms which had no acceptable equivalent in English and using phrases where necessary to translate single words in the original can add to the semantic level. 4. Contextual level Contextual level deals with the careful attention to exegetical accuracy and textual variants. A translation is considered better than others on the basis of its success in maintaining DE. Each hadith is presented briefly followed by the three translations’ names to be assessed. A table is divided horizontally into three sections and vertically into four sections followed each hadith. The horizontal sections represent the three translations and the vertical sections represent the four levels of DE. The researcher supposes three grades for assessments of the four levels and the three translations as a whole as (Appropriate, Medium, and Inappropriate). Appropriate = if the translation is very close in function to that of the original; Medium = if there is a difference in conveying the meanings by DE when translated; and Inappropriate = if the translation represents a total failure to draw a similar effect of the intended meaning. After analyzing and comparing the levels of DE of the three translations, the translation which gains the highest grade is considered the best in terms of achieving the DE principles of the original text (ST) into English >Hadith (1) Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 br>Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Medium Medium Appropriate Syntactic Appropriate Appropriate Appropriate Semantic Medium Medium Inappropriate Contextual Appropriate Appropriate Appropriate This table shows that the three translations have the same grades in the four levels, except Translation 3, which excels in the cultural level and has some remarks on the semantic level. Hadith (2) Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Medium Medium Medium Syntactic Appropriate Appropriate Appropriate Semantic Appropriate Inappropriate Medium Contextual Appropriate Medium Inappropriate This table shows that Translation 1 excels in the semantic and contextual levels over the other two translations. Hadith (3) Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Inappropriate Inappropriate Inappropriate Syntactic Appropriate Appropriate Appropriate Semantic Inappropriate Medium Inappropriate Contextual Medium Appropriate Medium In this table, Translation 2 shows a higher grade in the semantic and contextual levels Hadith (4) Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Appropriate Appropriate Appropriate Syntactic Appropriate Appropriate Appropriate Semantic Medium Medium Medium Contextual Medium Medium Medium It is obvious that Hadith (4) is translated quitely the same because of the same grades this table shows. Hadith (5) Level Ibrahim and Johnson-Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Inappropriate Inapproptiate Appropriate Syntactic Appropriate Medium Appropriate Semantic Medium Medium Appropriate Contextual Inappropriate Inappropriate Appropriate This table shows that Translation 3 has the highest grades in the four levels. Hadith (6) Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Medium Appropriate Medium Syntactic Appropriate Appropriate Medium Semantic Medium Medium Medium Contextual Medium Appropriate Medium from this table, it is clear that Translation 2 excels in the cultural and contextual levels It is obvious that each translation has its own grades in each level of DE. Therefore, there should be an overall grade to illustrate which of the three translations succeeded in achieving DE. The overall grades of the specific levels for the translations of the Qudsi Hadiths along the six selected hadiths Level Ibrahim and Johnson- Davies Translation 1 Abdul-Fattah and Shakier Translation 2 Masood-ul-Hasan and Kunna Translation 3 Cultural Medium Medium Appropriate Syntactic Appropriate Medium Medium Semantic Medium Medium Appropriate Contextual Medium Appropriate Medium When the translators’ accuracy in achieving DE in the translation of Qudsi Hadiths is presented statistically, one can find that Translation 3 (Masood-ul-Hasan and Kunna) had the highest grade of “Appropriate”, whereas Translation 1 (Ibrahim and Johnson-Davies) and Translation 2 (Abdul-Fattah and Shakier) had nearly the same grade of “Medium”. In other words, the results of the study shows that Masood-ul-Hasan and Kunna are slightly better in achieving DE than those of the other translators. Specifically speaking, the above table shows that Ibrahim and Johnson- Davies’ has the highest grade in the syntactic level. On the other hand, Abdul- Fattah and Shakier’s has the highest grade in the contextual level. Masood-ul- Hasan and Kunna’s gets the highest grade in the cultural and semantic levels. The analysis discussed and the results summarized revealed that: 1. Partial rather than complete dynamic equivalence is achieved when translating Qudsi Hadiths from Arabic into English. 2. There are certain levels and strategies used by the translators in order to convey the function and effect of the original text when translating. 149 3. Masood-ul-Hasan and Kunna’s is considered the best in achieving dynamic equivalence when translating Qudsi Hadiths. 4. Each translator of the translators of the selected Qudsi Hadiths did his best to convey the intended meanings in the translated texts faithfully. Therefore, the researcher thinks that if all these experienced translators invest all their fruitful ideas and experience together, they will reproduce a distinguished product of translation since they complete each other. 5.3.2. Conclusions 1. The principle of Dynamic Equivalence is found in both languages, Arabic and English. Yet, the aspects of this principle vary according to different cultures and linguistic backgrounds. 2. The degree of achieving DE in the translation of Qudsi Hadiths is measured by the success or failure of the translators in preserving and conveying its function and effect to the TL readers. 3. The problem of translating Qudsi Hadiths into English lies in the inappropriate reproduction of the religious and cultural levels of the original. 4. Total objectivity in the assessment of the translation of Qudsi Hadiths is beyond reach. There has to be a degree of subjectivity as assessors differ in their preferences and judgments of certain criteria. 5. The principle of DE is largely contingent on the context. No evaluation of the appropriateness of a DE translation can be carried out without a clear perception of the context. 6. The translator of DE has to aim at arousing the same effect on the TL readers as that on the SL readers. 7. A translator is in need to four levels when translating DE in Qudsi Hadiths from Arabic into English: the cultural, the syntactic, the semantic, and the contextual. He has to do his best in examining them in a given text, focusing on the most important level forced by the related situation. 150 8. Finally, the translation of a sensitive texts such as Qudsi and Prophetic Hadiths, is bound with some losses of meaning not only because of the linguistic and cultural differences reflected in the SL and the TL, but also because of the fact that the possible intensions of Allah (The Almighty) and the Prophet (Prayers and peace of Allah be upon him) can never be determined fully and precisely, simply because of Allah’s Majesty and the Prophet’s eloquence. Hence, a translator of Qudsi Hadiths should acknowledge the fact that his translation can by no means replace the original. Yet, this should not prevent him from aiming at reaching the nearest equivalent translation. 5.4. Recommendations Based on the present study, the researcher puts forward the following recommendations: 1. It is recommended that translators of Qudsi Hadiths be bilingual so as to be fully experienced in the cultural appropriateness of both languages, English and Arabic. 2. Translators of religious texts should be acquainted adequately with the foundations of Islam “religious background.” 3. Translation courses in Egyptian universities have to include a sufficient amount of theoretical linguistic background in classical Arabic as well as modern English. Most of the material of translation courses that are actually taught at our universities are TL oriented. 4. Discussion and Arbitration committee of the religious theses in foreign languages should include a member specialized in religious studies. 5.5. Suggestions for Future Research Along these lines, a follow-up to the present study would be a further investigation of the following areas: 1. Future studies should handle the appropriate terminology in both Arabic and English language (i.e. religious terminology). |