Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Modalités de formation des termes français et
leur traduction arabe
المؤلف
Maha,Moustafa El Bacha Ibrahim
هيئة الاعداد
باحث / Maha Moustafa El Bacha Ibrahim
مشرف / Amal Hassan El-Sabban
مشرف / Hesham Moussa El Malky
مشرف / Saïd Hassan Behary
الموضوع
TERMINOLOGIE ET FORMATION MORPHOLOGIQUE DES TERMES-
تاريخ النشر
2009
عدد الصفحات
475.p:
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2009
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - français
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 475

from 475

Abstract

La présente thèse s’insère dans le cadre de la terminologie
computationnelle et de la terminologie comparée. Les travaux entrepris
dans cette recherche posent comme problématique l’étude des modalités
de formation des termes français et leurs équivalents arabes. Notre tâche
se focalisera donc sur une description contrastive linguistique des modes
de formation morphosyntaxiques des termes simples dans les deux
langues partant de la langue française et se basant sur le traitement d’un
corpus bilingue parallèle, lequel figure dans les textes des résolutions de
l’Assemblée Générale de l’ONU durant la période allant de 2001 jusqu’en
2005. Pour ce faire, la présente étude se veut une étude informatique (ou
computationnelle), comme l’indique le titre, qui exploite nombre de
langages de programmation et quelques logiciels en vue d’accomplir les
différentes phases du travail terminologique.
Afin de procéder à la description morphosyntaxique contrastive des
termes français et leur traduction arabe, notre étude terminologique passe
par nombreuses phases de travail dans le cadre d’un processus
informatique cumulatif. Il est question en premier lieu de la préparation
et la constitution du corpus d’analyse (CA) via le balisage structurel
XML. La deuxième phase du travail consiste en l’alignement du CA par
le biais du langage de requête extensible XQuery. Après quoi, nous
procédons à l’extraction automatique bilingue de termes à partir du
corpus parallèle se basant sur la méthodologie statistique d’acquisition
automatique de termes. Après dépouillement de la liste des CT bilingue,
nous avons effectué l’alignement des termes français et des termes arabes.
C’est au langage XQuery que nous avons recouru pour l’alignement des
termes français et arabes.
À l’issue desdites phases de travail, nous entamons notre description
contrastive morphosyntaxique des termes français et arabes alignés. La
description se fait selon trois types d’équivalence entre les termes
alignés : l’équivalence parfaite, l’équivalence partielle et l’absence
d’équivalence. Les termes alignés sont, dans un premier temps, décrits
morphologiquement. Dans un second temps, nous portons nos
commentaires sur la description syntaxique des termes français et arabes.