الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Le sujet de la thèse est le roman de La Ronde de nuit de l’écrivain français ”Patrick Modiano”, traduction vers l’Arabe et étude linguistique et analytique. Nous avons choisi La Ronde de nuit parce qu’il constitue un document précieux sur l’occupation. Dans ce roman, Modiano fait une peinture réaliste de Paris occupé par l’Allemagne nazie. Il fait revivre une époque révolue et nous donne l’impression non pas d’y avoir vécu avec lui, mais d’y vivre. Il crée une atmosphère qui nous communique parfaitement l’angoisse de ceux qui ont vécu et de ceux qui vivent encore ces temps difficiles dans un monde terrible. L’introduction manifeste la période que le roman traite. Au début, elle indique les nombreuses interprétations que donne le titre du roman. Notre thèse comprend deux parties. Dans la première partie, nous avons écrit un aperçu général en Arabe de Modiano et de ses oeuvres les plus importantes pour présenter cet écrivain français au lecteur arabe, puis nous avons fait une traduction littéraire fidèle au roman de La Ronde de nuit vers l’Arabe. Dans la deuxième partie, nous avons traité les problèmes liés à l’opération traduisante. Nous avons divisé cette partie en deux chapitres. Le premier chapitre comprend les problèmes linguistiques : les problèmes liés à la syntaxe, au lexique, à la sémantique, à la stylistique. La question principale réside dans le fait que l’Arabe vers lequel nous traduisons possède un système linguistique différent de celui que possède le Français. Les deux langues appartiennent à des familles linguistiques différentes. Dans le deuxième chapitre, nous avons étudié les problèmes de la traduction liés : à la culture, aux termes spécifiques ; l’écrivain utilise dans le roman des termes particuliers au domaine : botanique; zoologique et entomologique; médical; professionnel; commercial, économique et financier; juridique (du droit); militaire ; religieux et idéologique ; du transport ; d’électricité ; musical. Egalement, nous avons traité, dans ce chapitre, le problème de l’onomastique et les problèmes graphiques : la forme du mot, la ponctuation et l’abréviation. La traduction n’est pas purement une opération linguistique limitée à l’analyse scientifique des problèmes de la syntaxe, du lexique, de la sémantique et de la stylistique. On commet une erreur si l’on enferme la traduction et ses solutions dans les frontières de linguistique. La compétence linguistique seule n’est pas suffisante pour traduire. Par conséquent, le traducteur doit posséder la langue source et la langue cible complètement. Il doit posséder des connaissances linguistiques et d’autres si approfondies qui lui permettent de transmettre fidèlement tous les détails du texte original. Dans la conclusion, nous avons essayé de jeter la lumière sur la difficulté de la tâche du traducteur, notamment le traducteur des oeuvres littéraires. Nous avons souligné que le traducteur doit être fidèle pendant la traduction à trois éléments : 1) la pensée de l’auteur ; 2) la langue cible et ses moyens propres d’expression ; 3) le destinataire. Nous avons aussi essayé de jeter la lumière sur l’importance de l’activité traduisante dans la vie de l’homme. |