Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Le message gestuel entre le français et l’arabe /
المؤلف
Abdel-Wahab, Mohammed Galal.
هيئة الاعداد
باحث / محمد جلال عبد الوهاب
مشرف / أمل حلمى عزيز
مناقش / أمل حلمى عزيز
مشرف / محمد نجيب عارف
الموضوع
La Langue française.
تاريخ النشر
2012.
عدد الصفحات
210 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
تاريخ الإجازة
25/2/2012
مكان الإجازة
جامعة سوهاج - كلية الآداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 218

from 218

Abstract

Dans une interaction de face-à-face, les interlocuteurs utilisent, pour présenter leurs idées, non seulement les mots, mais aussi les gestes, les mimiques faciales, les regards, les postures et le ton de la voix, etc. Donc, la communication humaine ne se limite pas à la production verbale, mais elle se compose du verbal et du non-verbal. Ce dernier, qui comprend à la fois le vocal et le mimogestuel, joue un rôle primordial dans le processus de la communication. Cette thèse se focalise sur ces comportements non verbaux en leur relation avec la production verbale. Plus spécifiquement, nous limitons notre étude aux aspects non verbaux de la gestualité du discours et c’est surtout aux gestes quasi-linguistiques et à leur utilisation comme révélateurs culturels que nous allons nous intéresser. Il nous apparaît important et nécessaire de préciser et d’examiner le rôle de ce type de comportements non verbaux au sein de deux langues différentes: le français et l’arabe. Dans cette thèse, nous effectuons deux études: la première a pour objectif d’établir un répertoire de gestes quasi-linguistiques égyptiens, puis à comparer les résultats avec ceux-ci du répertoire français. Une méthode de recueil de ce type de comportements non verbaux égyptiens est testée. Nous supposons que l’élaboration d’un tel répertoire constitue un moyen important pour la comparaison entre la gestualité française et égyptienne. Pour le répertoire français, on porte dans cette étude sur deux répertoires de gestes quasi-linguistiques français déjà établis, l’un en 1977 par G. Dahan et J. Cosnier et l’autre en 1986 par G. Calbris et J. Montredon. Dans la deuxième étude qui vise à tester la compréhension de ce type de gestes français auprès des étudiants égyptiens du français langue étrangère (FLE), on présente un film qui contient 136 gestes quasi-linguistiques à un échantillon composé de soixante étudiants égyptiens du français langue étrangère (FLE) qui participent à décoder les messages verbaux véhiculés par ces gestes. 144 informateurs participent dans les deux études de cette thèse, 84 pour la première expérience et 60 pour la deuxième. Nous avons divisé cette thèse en trois chapitres: le chapitre premier pose le cadre théorique et méthodologique de la recherche. Quant au deuxième chapitre, il a pour objectif d’établit un répertoire de gestes quasi-linguistiques égyptiens et d’examiner la compréhension des gestes quasi-linguistique en classe de FLE. Enfin, dans le troisième chapitre qui met l’accent sur la différence interculturelle entre le français et l’arabe, les comparaisons ont été faites. Les résultats mettent en évidence: a) d’après notre échantillon d’étude, le répertoire égyptien de gestes quasi-linguistiques contient environ 160 gestes qui peuvent remplacer, compléter, renforcer ou contredire la communication verbale des locuteurs égyptiens. b) nous avons constaté que certains gestes français qui sont clairement identifiés par les Français ne sont que rarement compris par les étudiants égyptiens du français langue étrangère (FLE) : 42 % de gestes quasi-linguistiques français ne sont pas compris par la majorité de notre échantillon d’étude. c) Les deux études sur les gestes quasi-linguistiques nous ont permis d’apporter des réponses à des questions concernant les aspects sémantiques et fonctionnels de ce type de gestes et de faire une comparaison de ces aspects entre le système de gestes égyptien et le système de gestes français.