الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص تتناول هذه الدراسة موضوع الترجمة الذاتية فى أدب محمد لطفى جمعة حيث بدأت الدراسة بمقدمة ضمت أهمية الموضوع و مبررات اختياره و الهدف منه ثم تمهيد عن محمد لطفى جمعة من خلال نشأته و ميلاده و طفولته و بيئته و مكوناته الثقافية و إنتاجه الفكرى ثم الترجمةالذاتية فى الأدب العربى و موقف محمد لطفى جمعة منها و ذلك من خلال ازدهار فن الترجمة فى الأدب العربى القديم متمثلاً فى كتاب الاعتبار لأسامة بن منقذ, و طوق الحمامة لابن حزم ثم مؤلفات لطفى جمعة فى الترجمة الذاتية ثم الترجمة الذاتية و صور الحياة و الواقع. كما تناولت الدراسة أدب الترجمة الذاتى والنص السردى حيث أشارت الباحثة إلى أن ترجمة محمد لطفى جمعة تقع فى منطقة وسطى بين سرد الرواية و سرد التاريخ آخذة من الرواية فنيتها و أدبها و من التاريخ و ثائقه و تحقيقه و تفسيره ثم الصياغة و أسلوبيات الأداء فى لغة كتاباته, التراكيب اللفظية و الأغراض الأدبية و البلاغية ثم خاتمة ضمت أهم النتائج التى تم التوصل إليها خلال تلك الدراسة. |